La historia de Mac OS X en euskera
Apple y el perro del hortelano tienen mucho en común, por Joxe
8/2/2004
Cójase AppleGlot, la herramienta gratuita de traducción de software de Apple, mézclese con una curiosidad infinita por las "tripas" de Mac OS X, el impulso salvaje de trastear todos sus secretos, y un par de usuarios euskaldunes con mucho (pero mucho) tiempo libre. Agítese bien la mezcla y déjese reposar. En unas pocas semanas se obtiene una traducción gratuita del sistema al euskera... ...que Apple agradece infinitamente, pero prohibe distribuir.
En resumidas cuentas, eso es lo que ha pasado con el proyecto Mac OS X Euskaraz: existe un conjunto de parches que, instalados en el sistema, añaden la posiblidad de usar sus funciones más básicas en euskera, que no le han costado un duro a Apple, ni a ninguna institución pública ni privada, que han surgido por iniciativa de usuarios y gracias a su participación, y que eran de distribución libre y gratuita... pero no se pueden usar, porque el departamento legal de Apple no lo consiente.
¿Qué pasará si toco esto?
Todo empieza como un inocente experimento: ojeando la documentación para desarrolladores, dos usuarios (cada uno por su lado y sin conocerse previamente), descubren cómo funciona el soporte multilingüe de Mac OS X. Tentados por la curiosidad, y por la facilidad con la que permite traducir aplicaciones en comparación con el bueno de ResEdit, ambos empiezan a hacer sus pinitos. En poco tiempo, TextEdit está listo para ser utilizado en euskera.
Fascinado por el descubrimiento, uno de los usuarios decide compartirlo con el mundo mundial, cuelga el parche para TextEdit en su página web, y empieza a planear hacer lo mismo con algo un poco más complicado, como iTunes. Paralelamente, el otro usuario experimenta traducciones similares con otros programas.
La traducción de iTunes plantea algunas dificultades añadidas que, con mucho de cabezonería y bastante ayuda, finalmente acaban resolviéndose, y proporcionan la experiencia suficiente como para atreverse a dar el siguiente paso: la traducción del Finder. Desde Macuarium, Un_trasbals aporta su granito de arena recomendando el uso de AppleGlot, la herramienta de traducción de software de Apple, que pone las cosas aún más fáciles.
 |
| Esto es AppleGlot, la herramienta de traducción de Apple |
Efecto Mozilla
Hacia septiembre/octubre de 2002, surge, por otro lado, el proyecto Mozilla Euskaraz: zuhar.com, una empresa bilbaína de servicios informáticos, decide hacerse cargo de la traducción al euskera del navegador libre, y crea un foro para que los propios usuarios colaboren en la traducción sugiriendo correcciones, mejoras, etc. En cuestión de meses, el movimiento surgido en torno a la iniciativa toma vida propia y se desgaja de la empresa, surgiendo librezale.org, una comunidad de usuarios de informática euskaldunes que promueve el software libre en euskera. Será precisamente en esos foros donde entren en contacto nuestros dos atribulados protagonistas:
- ¿Eres el mismo joxe de Macuarium?
- Sí
- ¿El de las traducciones?
- Sí
- Ah, pues yo soy Birux, y también ando traduciendo cosas.
- Huy, pues casi que las subimos todas a la web, ¿no?
- Pues casi que sí.
Total, que, a lo tonto a lo tonto, en la web se van juntando parches para euskaldunizar TextEdit, iTunes, el Finder, Safari, Vista Previa, y el Ajedrez del sistema, todos ellos traducidos siguiendo las instrucciones de Apple.
macosxeuskaraz.tk
 |
| Una web para las traducciones |
La web crece casi sin darnos cuenta, y no tardamos mucho en añadirle un foro con el mismo objetivo que el de Mozilla Euskaraz: que los usuarios puedan aportar sugerencias para mejorar la traducción, informarnos de 'bugs' etc. Con esas sugerencias depuramos y mejoramos todas las traducciones, y añadimos al paquete del Finder traducciones para el Dock, la aplicación Preferencias del Sistema, los Servicios de Navegación (los cuadros estándar para abrir y guardar archivos y carpetas desde las aplicaciones)... Birux se arranca con una traducción de Mail en versión alfa, y actualizamos varias veces la de iTunes para adaptarla a las versiones 4 y 4.1. También aprendemos a hacer archivos .pkg para el Instalador, y creamos una rudimentaria documentación sobre la instalación y desinstalación de las traducciones.
Durante el verano de 2003 empezamos a trastear con las betas de Panther. Actualizar la traducción del Finder parecía fácil... ...y lo era... pero un despiste tonto con unas comillas de más nos vuelve literalmente locos porque hace que falle todo el invento.
 |
| Grandes sustos y pelos como escarpias, y todo por una comilla mal puesta |
Afortunadamente, para la fecha de salida de Panther el problema está prácticamente resuelto, y el parche para usar el sistema nuevo en euskera sale solo una semana después. La traducción de Mail avanza rápidamente y está casi lista para lanzar una primera beta...
 |
| Esto ya es el Finder de Panther e iTunes funcionando en euskera en todo su esplendor |
...hay una carta para ti
...pero en esto que, el 13 de noviembre, nos llega un email desde Cupertino: el departamento legal de Apple nos pide que retiremos todos los archivos relacionados con software de Apple de la web. Los llaman "derivative works", y dicen que no pueden permitir su distribución y que infringen sus derechos de propiedad intelectual.
Se nos queda cara de idiotas: les estamos haciendo gratis un trabajo que deberían hacer ellos, y les parece mal. Contestamos que nos parece absurdo, les recordamos que los ficheros se distribuyen gratuitamente, que es necesario tener el software de Apple instalado para poder usarlos, y que en la distribución se incluye una nota expresa diciendo que Apple no tiene nada que ver con las traducciones. Nos contestan con otro email, esta vez en tono más humano, todo hay que decirlo, diciendo que comprenden que la iniciativa está hecha de buena fe, que hay muchísimo trabajo detrás, y que agradecen "nuestro entusiasmo por las tecnologías Apple", pero que su departamento legal está trabajando para buscar una fórmula legal para colaborar con la "localization community", y que, en tanto no la definan, no podemos distribuir los ficheros. También nos invitan a ponernos en contacto con ellos hacia mediados de este año para volver a hablar del tema.
Tanto en Macuarium como en librezale, algunos usuarios insisten en la idea de recurrir a altas instancias y plantarle cara a Apple para poder seguir distribuyendo las traducciones. La verdad es que ante posturas tan cerradas, dan pocas ganas de ponerse a pelear para que le dejen a uno hacer gratis el trabajo de otro. Y más cuando ninguno de los dos dispone ahora de tanto tiempo libre como cuando surgió la idea. Evidentemente, para nosotros es muchísimo más cómodo dedicar el tiempo libre a estar de juerga con los amigos, y no estamos por la labor de discutir con nadie para que nos deje hacerle favores. De momento nos estamos planteando la traducción de aplicaciones de código abierto, e incluso empezamos a tontear tímidamente con linux para PPC...
En junio trataremos de escribirles de nuevo para ver en qué queda el asunto, pero, francamente, nos esperamos más bien poco de esta Apple que ha aprendido rápido cómo hacer dinero... y cómo convertir a su comunidad de usuarios en simples clientes.
Comenta
el artículo en los Foros
Vuelta
al Menú