Dar mismo tamaño a cajas en InDesign CS3
#1
Publicado 07 May 2009 - 01:47 PM
un saludo
#2
Publicado 07 May 2009 - 03:08 PM
Aquí te dejo el link, yo lo uso y me funciona.
http://marcautret.fr...lizer/index.php
En ese mismo link está el link para descargartelo.
#3
Publicado 07 May 2009 - 04:57 PM
bottom margin, en May 7 2009, 01:47 PM, dijo:
un saludo
La opción obvia, que probablemente ya conoces, es seleccionar todas las cajas e introducir los valores "Altura" y/o "Anchura" en el panel de Control.
#4
Publicado 08 May 2009 - 08:37 AM
Xavier_InDesign, en May 7 2009, 05:57 PM, dijo:
Pero Xavier si seleccionas varias cajas el valor de altura y anchura es el del conjunto ¿no?
http://www.perasalvino.es
http://www.flickr.com/photos/javierpm/
#5
Publicado 08 May 2009 - 09:00 AM
javierpm, en May 8 2009, 08:37 AM, dijo:
Tienes razón.
Ayer lo probé, pero no se como lo miré…
#7
Publicado 08 May 2009 - 10:58 AM
---
"Más sabe el diablo por Google que por diablo." korochi.com
#9
Publicado 12 May 2009 - 11:14 AM
Y felicidades de su parte al equipo de Macuarium por el foro.
#10
Publicado 12 May 2009 - 01:11 PM
hasta la proxima.
#11
Publicado 12 May 2009 - 05:09 PM
bottom margin, en May 12 2009, 02:11 PM, dijo:
hasta la proxima.
Me alegra saber que te sirva de mucho. Para mi los Scripts junto con los GREPS y la biblioteca en línea de Adobe Kuler, son una ayuda excelente. Son gratuitos y sacan de muchos apuros.
#12
Publicado 14 May 2009 - 11:26 AM
Equalizer traducido al español.
Es verdad que no era muy necesario, pero me parecía interesante contactar con él. Creo que puede ser útil en el futuro.
#13
Publicado 14 May 2009 - 11:30 AM
Ojalá controlara yo el 1% de lo que tú sabes sobre scripts
---
"Más sabe el diablo por Google que por diablo." korochi.com
#14
Publicado 14 May 2009 - 01:13 PM
Jonno, en May 14 2009, 12:30 PM, dijo:
Ojalá controlara yo el 1% de lo que tú sabes sobre scripts
#15
Publicado 15 May 2009 - 10:59 AM
corondel, en May 14 2009, 12:26 PM, dijo:
Equalizer traducido al español.
Es verdad que no era muy necesario, pero me parecía interesante contactar con él. Creo que puede ser útil en el futuro.
Muchas gracias.
Esta noche lo voy a probar en cs4 y acto seguido a mi bitacora (con tu permiso, claro).
Muchas gracias,
http://www.perasalvino.es
http://www.flickr.com/photos/javierpm/
#16
Publicado 15 May 2009 - 05:19 PM
un gran aporte, eres un artista.
Así da gusto.
Saludos
#17
Publicado 17 May 2009 - 10:34 AM
corondel, en May 14 2009, 12:26 PM, dijo:
Equalizer traducido al español.
Es verdad que no era muy necesario, pero me parecía interesante contactar con él. Creo que puede ser útil en el futuro.
Es muy difícil traducir al español los scripts?. Hay otros scritps que tiene el autor que si a lo mejor serían interesantes de traducir. Claro está, con previo permiso del autor del script.
#18
Publicado 18 May 2009 - 08:56 AM
5.
#19
Publicado 18 May 2009 - 09:24 AM
Roybla, en May 17 2009, 11:34 AM, dijo:
Los scripts son únicamente archivos de texto que puedes abrir en cualquier editor. El mismo TextEdit te vale, aunque hay editores especializados que colorean el código para que puedas diferenciar más fácilmente los comandos, variables, cadenas de texto etc..
Entre el código (en este caso es un JavaScript, pero pueden ser otros) te encontrarás cadenas de texto que estan entrecomilladas. Estas comillas son lo que suele diferenciar un texto de la interfaz de una variable o un comando, aunque puede haber otros métodos para introducir los textos pero no es lo más habitual en los scripts.
También te puedes encontrar textos en anotaciones del programador. No es estrictamente necesario traducirlos porque el usuario nunca los verá (son anotaciones de apoyo a quien tenga que modificar el script, o para el propio programador si necesita recordar cómo hizo el código, o una descripción del código, un manual... cualquier cosa) pero sí es aconsejable hacerlo. En JavaScript estas anotaciones se indican con una barra inclinada /
Normalmente los scripts suelen ser en un único idioma. Sin embargo este es bilingüe y el idioma se indica mediante una variable llamada LANG y un valor para cada idioma (0 para inglés, 1 para francés). Corondel lo que ha hecho ha sido sustituir todos los textos en francés por las traducciones en castellano, con lo cual ahora el valor 1 es para el español, y el francés ha desaparecido. Una versión más sofisticada de este script habría sido asignar el valor 2 al español y mantener los otros dos idiomas añadiendo a las cadenas de texto el tercero.
Finalmente basta guardar el archivo de texto y ya tenemos un script traducido.
Es muy aconsejable al hacer las traducciones ir guardando y comprobando que el script funciona correctamente con bastante frecuencia. Si el script es largo, lo traduces completamente, y resulta que has borrado por error unas comillas, un punto y coma o cualquier otra cosa que no debías, repasar todo el código para localizar el fallo puede ser una tortura. Y más si no tienes ni idea del lenguaje en el que está programado el script.
Otra razón para hacer comprobaciones es que a veces un texto traducido es más largo que el original, y el programador no tuvo en cuenta que se podía necesitar más espacio. Si en la interfaz no cabe ese texto hay que redactarlo de nuevo o abreviarlo.
Un ejemplo de línea de código:
var STR_DLG_WIDTH_BOX = Array(" Resize (width) :", " Redim (largeur) :");Ahí vemos que hay dos cadenas de texto: " Resize (width) :" y " Redim (largeur) :"
Corondel ha sustituido la segunda, en francés, por " Ajustar el ancho " y ya está.
---
"Más sabe el diablo por Google que por diablo." korochi.com
#20
Publicado 18 May 2009 - 09:28 AM
Roybla, en May 17 2009, 11:34 AM, dijo:
corondel, en May 14 2009, 12:26 PM, dijo:
Equalizer traducido al español.
Es verdad que no era muy necesario, pero me parecía interesante contactar con él. Creo que puede ser útil en el futuro.
Es muy difícil traducir al español los scripts?. Hay otros scritps que tiene el autor que si a lo mejor serían interesantes de traducir. Claro está, con previo permiso del autor del script.
Es bastante sencillo convertir los textos en el script. Es más complicada la traducción en si, y en este caso ni eso porque era poca cosa.
En cuanto al permiso del autor, no creo que ponga problemas si ya los tiene en sitios públicos y se le menciona a él y a su blog. En eso los másters dirán si incumplimos alguna norma del foro en cuanto a publicidad. Yo en principio creo que no.
#21
Publicado 18 May 2009 - 09:40 AM
Jonno, en May 18 2009, 10:24 AM, dijo:
Roybla, en May 17 2009, 11:34 AM, dijo:
Los scripts son únicamente archivos de texto que puedes abrir en cualquier editor. El mismo TextEdit te vale, aunque hay editores especializados que colorean el código para que puedas diferenciar más fácilmente los comandos, variables, cadenas de texto etc..
Entre el código (en este caso es un JavaScript, pero pueden ser otros) te encontrarás cadenas de texto que estan entrecomilladas. Estas comillas son lo que suele diferenciar un texto de la interfaz de una variable o un comando, aunque puede haber otros métodos para introducir los textos pero no es lo más habitual en los scripts.
También te puedes encontrar textos en anotaciones del programador. No es estrictamente necesario traducirlos porque el usuario nunca los verá (son anotaciones de apoyo a quien tenga que modificar el script, o para el propio programador si necesita recordar cómo hizo el código, o una descripción del código, un manual... cualquier cosa). En JavaScript estas anotaciones se indican con una barra inclinada /
Normalmente los scripts suelen ser en un único idioma. Sin embargo este es bilingüe y el idioma se indica mediante una variable llamada LANG y un valor para cada idioma (0 para inglés, 1 para francés). Corondel lo que ha hecho ha sido sustituir todos los textos en francés por las traducciones en castellano, con lo cual ahora el valor 1 es para el español, y el francés ha desaparecido. Una versión más sofisticada de este script habría sido asignar el valor 2 al español y mantener los otros dos idiomas añadiendo a las cadenas de texto el tercero.
Finalmente basta guardar el archivo de texto y ya tenemos un script traducido.
Es muy aconsejable al hacer las traducciones ir guardando d y comprobando que el script funciona correctamente con bastante frecuencia. Si el script es largo, lo traduces completamente, y resulta que has borrado unas comillas por error o cualquier otra cosa que no debías, repasar todo el código para localizar el fallo puede ser una tortura. Y más si no tienes ni idea del lenguaje en el que está programado el script.
Un ejemplo de línea de código:
var STR_DLG_WIDTH_BOX = Array(" Resize (width) :", " Redim (largeur) :");Ahí vemos que hay dos cadenas de texto: " Resize (width) :" y " Redim (largeur) :"
Corondel ha sustituido la segunda, en francés, por " Ajustar el ancho " y ya está.
Sabes más de lo que dices Jonno!!!
InDesign trae la utilidad ExtendScript ToolKit con la que pueden abrirse los archivos y que facilita mucho la localización de los textos a traducir.
#22
Publicado 18 May 2009 - 10:05 AM
Lo que queda es escribirle al dueño de los scripts y pedir que autorice a traducir al español.
#23
Publicado 18 May 2009 - 10:36 AM
corondel, en May 18 2009, 10:40 AM, dijo:
No creas. Una cosa es tener nociones de programación en general y otra saber hacer scripts y aplicaciones desde cero en un lenguaje concreto.
La programación me frustra bastante (he pasado tantas horas tecleando y depurando código... uf) y hace mucho tiempo que lo único que hago es adaptar algunos códigos de software libre para usar en mis webs.
En InDesign concretamente hay un montón de tareas repetitivas que me gustaría poder automatizar, y como los de Adobe no nos han puesto un panel de Acciones similar al de Photoshop o Illustrator, pues no puedo hacerlas
---
"Más sabe el diablo por Google que por diablo." korochi.com
#24
Publicado 18 May 2009 - 12:21 PM
Muchas gracias,
http://www.perasalvino.es
http://www.flickr.com/photos/javierpm/














