Jump to content

rafapadi

Usuarios
  • Posts

    34
  • Joined

  • Last visited

Reputation

0 Neutral
  1. Movistar maltrata a sus clientes. Lo hacen, en mi opinión, en forma cobarde, basándose en a impunidad del anonimato, como, por desgracia lo hacen la mayoría de las compañías que basan sus servicios de atención al cliente en teleoperadores que son echados a los leones sin misericordia. En esto, los teleoperadores son víctimas... hasta cierto punto. Pero ese no es el caso que desearía tratar. La manera de defenderse se basa en cosas tales como: Mirar si hacen propaganda engañosa en sus promociones como las del 3G S (no dice nada de esto, ¿verdad?). Luego presentar quejas formales ante ellos mismos (anotando el número de incidencia, claro), acudir a arbitrajes, denunciar ante la OCU, denuncias ante los medios de publicación, etc- Pero lo importante, lo más importante, es no ir solo a pelear. Utilizar los servicios prestados por los distribuidores (que sean decentes, claro), ya que ellos se pueden pelear por nosotros mucho mejor y normalmente a ellos los van a escuchar bastante más que a uno, aparte de tener otros canales de acceso. El teleoperador medio que trata al cliente que logra pasar el filtro de la máquina automática del 609 suele estar quemado, puesto que la mayor parte del tiempo, trata con problemas a los que su compañía no le permite dar soluciones lo cual profesionalmente es frustrante o ha encontrado la solución (hay muchos de estos eh, o yo he tienido muy mala suerte eh) que consiste en que "lo que no está en el libro, no existe o es imposible", o trata con clientes que justo en ese momento acaban de ser trasladados a su quinto teleoperador (por otros teleoperadores, nótese este detalle, eh), al que hasta ahora le han dado varias informaciones, normalmente contradictorias y al que se le pregunta por quinta vez: "Cual es su DNI, por favor?". En esto, ya digo, el teleoperador hace lo que puede y se tiene que ganar la vida así, como puede, pero el cliente los sufre. Hablamos de víctimas en ambos casos eh. no pretendo crear polémica, pero todo teleoperador profesional pierde a veces los estribos incluso más facilmente (porque sabe los mecanismos), cuando se ve obligado el mismo a tratar ... con una cadena de teleoperadores de otra compañía por el asunto que sea. Pero en fin, lo que quería decir y resaltar sobre todo es que el sistema de los "Call Centers" es diabólico. Interponen a víctimas inocentes ante los "enemigos" que son los clientes y a los que ellos no pueden dar, las más de las veces, la solución que reclaman. Pero "en el medio de todo el barullo", las quejas pierden toda su eficacia, que es uno de los principales intereses de las grandes compañías: que no lleguen las quejas. Es un error, ya lo sé. Por ello, las soluciones a las que apunto, son las que digo: Todo registrado y protocolizado, tratando de colocar la queja en el seno de un sistema inercial imparable en el cual queden constancias demostrables. Luego está el acudir a abogados y eso, pero para ello se necesitan recursos y las compañías lo saben. De hecho, ellas SÍ tienen montones de abogados. Sin embargo la OCU tambien los tiene y si el caso es "de peso", se activarán. Lo más importante, no luchar solo. Lamente haberme extendido. No pretendo con mi escrito el atacar a los teleoperadores de ninguna clase o forma, eh. Es un trabajo muy duro. Ya digo, víctimas tambien. Saludos, Rafa.
  2. Ah, mucho me temo que no, por haberlo experimentado yo mismo... Es la aplicación de Movistar al registrarte la que te dice: "No puede ser, el cliente ya tiene una permanencia". Si por los distribuidores fuera... Hasta ellos están ya hasta las narices de las charranadas de Movistar... Saludos, Rafa.
  3. Mis queridos amigos y compañeros, si os envío esto es porque lo que escribo se las trae y lo someto a vuestra consideración... Permitidme que os cuente algo sorprendente que he descubierto esta tarde tras pasar varias horas en un distribuidor de telefonía: Es España, los clientes de Movistar que posean un iPhone 3G con contrato de permanencia, NO PODRAN comprar de ninguna manera un iPhone 3G S conservando su línea: ni contrato de puntos, ni dar de baja la permanencia, nada: Sólo podrán adquirir un iPhone 3G por medio de un alta nueva, con línea nueva y a costes prohibitivos. MoviStar es un caos, un caos absoluto: los operadores (hemos hablado con unos 8 esta tarde, tanto el distribuidor como yo mismo), se contradicen constantemente entre sí, o no tienen ni idea de lo que se traen entre manos. Por poner un ejemplo, para averiguar el coste de un alta normal de iPhone 3G S, se nos pasó a través de ¡cuatro! operadores, los cuales ninguno supo responder lo que costaba. El caso es que, según MoviStar, los que tengan un iPhone 3G con contrato de permanencia no pueden utilizar el programa de puntos para obtener el iPhone 3G S, “porque tienen un contrato de permanencia vigente”. Curioso. Si lo que tienen es digamos un N95 con contrato de permanencia, entonces si pueden, perfectamente. Pero si es un iPhone 3G, no. Uno de los operadores nos dijo que era por requisitos de Apple. “Claro, es que a Apple no le interesa vender teléfonos a sus propios clientes y por eso lo obstaculiza”, –pense yo... Pero resulta que si uno desea dar de baja la permanencia –esto es, pagar la cuota de penalización del iPhone 3G y entonces usar los puntos para adquirir un iPhone 3G S, tampoco puede: la permanencia sólo puede liquidarse –según MoviStar– en tres supuestos: Darse de baja, hacer una portabilidad o tener una factura pendiente. En esos casos, si se puede. Pero voluntariamente, no, ni siquiera para simplemente cambiar de aparato, haciendo una permanencia nueva de dos años y pagando la penalización y el coste del mismo… Lo que leen ustedes. En resumen, MoviStar impone que sus clientes previos de iPhone 3G con contrato de permanencia (¿creen ustedes que habrá alguno?) no puedan adquirir el iPhone 3G S sino hasta el fin de la misma, (sólo a los poseedores del iPhone 3G, ojo, al resto de teléfonos, no). Hay una posibilidad, claro: un alta nueva y entonces tienes dos iPhones con permanencia y dos líneas con datos y voz, o... comprar un iPhone 3G S sin permanencia, lo que serán quinientos y pico euros... Y por la cara, eh. Los clientes más fieles de Apple, los pioneros, castigados por una compañía que maltrata a sus clientes… No, realmente a MoviStar, sus clientes parecen importarle un pito. Cuento esto porque creo que si no se ha hecho ( y en los post que he repasado no parece haber ninguna cosa como esta), pues puede ser interesante para todos. Saludos cordiales, Rafa. PS. Aparte, en la Web de MoviStar, no pone nada de esto. Según ese propaganda, cualquiera puede, con puntos, adquirir el iPhone 3G S. Curioso. Creo que alguien con conocimientos de derecho podría decir algo.
  4. Quisiera decir que me alegro profundamente al estar terriblemente equivocado, ya que lo que me interesa no es la flame war o tener razón, sino los caracteres del teclado. Por otra parte debo decir que en antes de teclear busco y en este caso llevo unas cuantas horas haciéndolo sin que, para mi desgracia, haya podido encontrar información clara al respecto en la documentación que he podido consultar. Por otra parte, yo no llevo leyendo este foro más de un añopues no se me ocurrió comprar un ifone del mercado gris, pero entre otras cosas, lo que si he hecho en este caso ha sido consultar a Apple directamente y también, para mi desgracia, no han sabido decirme nada acerca de esto como alguno de vosotros lo habéis hecho. Estos foros siempre han tenido fama por la información que en ellos se presta y por su cortesía y claridad. Deseo sinceramente que continúen así. Hacer chistes fáciles o juicios de valor rápidos siempre ha sido muy fácil para el más cansado o el menos entendido. Por eso agradezco de verdad la información útil que en este caso he podido obtener tan rápidamente. Pido disculpas a todos los que hayan podido sentirse ofendidos o molestos por mi mensaje. En mi caso reconozco mi ignorancia. Es demasiado pedir cortesía? R.
  5. Hola y buenos días. El presente es para comentaros algo que me ha dejado de piedra: El teclado del iPhone 3G oficialmente a la venta en España, no trae la letra Ñ. Bueno, ni la Ç, ni los acentos ni la mitad de los signos de exclamación e interrogación. El caso es que lo de la Ñ tiene delito, porque el iPhone 3G si trae teclados chinos, daneses y japoneses completos, los cuales utilizan más signos que nuestro alfabeto, la verdad. El que escriba desde Santoña, Ocaña o se apellide Saldaña lo tiene claro. Pero es que, además, ¡la Ñ está en el nombre del país! Y por cierto, que en el teclado hay sitio para la Ñ, porque al pasar a configuración numérica, en la fila correspondiente incluyen una tecla más. No quisiera tildar esto ni de chapuza ni de insulto, sino como algo en cualquier caso, lamentable. En cualquier caso, creo que es bueno que los usuarios de Mac de los diversos foros sí lo sepan y por tal razón lo pongo aquí. Soy usuario de Mac hace años y creo que este despiste es muy poco digerible o pasable con una compañía que pretende cuidar a sus usuarios... o al menos sus usuarios de USA, porque lo que es aquí... Mal, muy mal para Apple. Muchas gracias por la atención prestada.
  6. Antes de nada, decir que lo primero, usé las Búsquedas y lo que encontré, aunque aproximado, creo que no me va a servir. Vereis... Tengo un periférico (un TNC) al que en un programa terminal normal y corriente, por puerto serie (adaptador Keyspan USB->Serie, lo tengo), tengo que mandarle la secuencia a pelo (a ser posible mediante teclado) correspondiente a los caracteres ASCII 192, 255 y 192. Los tres, uno detrás de otro en forma secuencial sin nada en medio. En los PCs esto se hace con la tecla "Alt" + el número (decimal) del valor ASCII correspondiente en el teclado numérico. Esto es, en un PC, sería Alt + 1 9 2, Alt+ 2 5 5, Alt + 192, (Enter)... pero en un Mac, cómoooo... Si tecleo esa secuencia, me sale exactamente esto en el terminal: 192 255 192 Esto es, los números a pelo y no sus valores ASCII. Y es que esta secuencia es la que me saca al TNC de un modo Host especial llamado "KISS" y tengo que poder sacarlo, claro. Si os preguntáis para que quiero hacer esto, os diré que estoy gestionando enlaces en el protocolo (A)X.25 sobre radio y la única manera de salir del modo antes dicho es esa. Si no, se me queda el TNC literalmente "tonto", esperando que el programa terminal correspondiente haga toda la gestión de las capas y del protocolo entero. Y claro... El TNC tambien es capaz de funcionar sin programas externos y por eso tengo que ser capaz de entrarlo y sacarlo en modo KISS... El entrarlo es facil, sólo teclear al terminal: INTERFACE KISS (ENTER) Y ya está. Pero sacarlo, como se queda "tonto", se hace mediante el envío de esa secuencia especial que lo saca. Y no hay otra manera ni reseteando... Alguien podría aportarme alguna ayudita con esto...? Pongo todo este párrafo para que se vea que uso el ordenador para cosas raras y así justificar mi petición de info... ¡Gracias! Saludos, Rafa
  7. ¡Muchas gracias! la verdad es que he caído como un... como un... caedor. Estoy bajándome el combo y creo que se arreglará todo. ¡Muchas, muchas gracias! Saludos, Rafa Padilla.
  8. Hola. Me encuentro con un problema que no sé como solucionar. Todo funciona, pero los íconos de spotlight, del Airport, el reloj, el idioma, el bluetooth, etc, que salen en la barra del finder arriba a la derecha, han desaparecido y no sé como hacerlos volver... Lo último que hice fueron dos cosas: 1) Tratar de instalar Front Row wen un iMac G5 sin control remoto y B).- definir la contraseña maestra para filevault (sin activar filevault, por supuesto, que eso no se me ocurriría ni de lejos). Tras eso. La llamada a "Seguiridad" en preferencias del Sistema cierra las mismas y los íconos de las herramientass del finder han desaparecído. He reparado permisos, cambiado de usuario, etc. Y todo persiste igual. Agradeceria mucho alguna sugerencia para solventar ésto, dado que me trae como loco... Saludos cordiales, Rafa Padilla.
  9. Haiku (III) En primer lugar, os ruego me disculpeis por no haber escrito antes. He estado algo ocupado y además, lo que viene a continuación es paradigma de la cultura japonesa: una aparente gran complicación detrás de una aparente gran simplicidad. No lo sabría decir mejor. 3. Kire-ji ("Las sílabas") Bueno, eso de "las sílabas" es algo aproximado en este caso . Antes dije que eran "obligatorias" en los haiku y la verdad es que no lo son tanto, pero se usan profusamente en ellos. No me cansaré de indicar la importancia que tiene el problema de la traducción, al cual debo volver para que se comprenda mejor lo que sigue. Existe un autor inglés, Lewis Carroll, más conocido por su "Alicia en el país de las maravillas" el cual es pesadilla internacional de traductores, sobre todo en su obra en verso. Existe un poema suyo, "Jabberwocky" el cual en inglés, comienza así: Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Cualquiera que intente traducir lo anterior, descubrirá... que las palabras no existen en los diccionarios o que se utilizan de una manera inusual. De todas las traducciones posibles, la que sobresale entre todas es la de Jaime de Ojeda, ante quien me descubro y que traduce lo anterior de la manera siguiente: "Brillaba, brumeando negro, el sol; Agiliscosos giroscaban los limazones Banerrando por las váparas lejanas; Mimosos se fruncían los borogobios Mientras el momio rantas mugiflaba." Será más o menos inteligible a la mente, pero con los ojos entrecerrados, se comprende perfectamente. No quiero desviarme del tema del Haiku, pero es que este marginalmente roza gran cantidad de campos semánticos. Y la semántica es una especie de forma científica de clasificar la comunicación entre las almas, por paradójico que esto pueda aparecer. Volviendo por fin a nuestro asunto: Los haiku incluyen algo llamado kireji, o "sílaba" para enfatizar el significado de los mismos, siendo estas expresiones peculiares en los Haiku. Se utilizan para añadir sentido rítmico y hacer más profunda la impresión emotiva que un haiku es capaz de improntar. Las kireji mas utilizadas son: "ya", "kana", "keri", "ran", "tsu", "nu", "ikani", "ka" y "shi" (shi es la forma final de un adjetivo). Y todas ellas, por separado, no tienen significado en japonés. Volviendo a nuestro ejemplo original de Bashö: Furu ike ya kawazu tobi-komu mizu no oto. "Ya" es la kireji de este haiku. Tanto "Furu ike", como "Furu ike ya" se traducen igual: "El viejo estanque". Claro que existen matices invisibles, que trataré de exponer. Lo segundo es un poema. A cualquier japonés se le dice "¿Furu ike ya?" y automáticamente te va a responder: "¡Kawazu tobi-komu, mizu no oto!, ¿neee?" Y seguro que añade un ¡Aa, Kirei da yo! (¡Que bonito es!) Para que nos hagamos una mejor idea sobre la diferencia entre estas cosas, tomaremos una frase en español que sea común y anodina y trabajaremos con ella. La frase "dokoro de..." en japonés, probablemente para un japonés no represente nada en particular y para un hispanohablante sí lo represente. La razón es que "dokoro de" puede traducirse como "En un lugar..." y esa frase, o algo más ampliada como "En un lugar de..." ya no es más un lugar común, sino que se convierte en prosa literaria: A casi cualquier hispanohablante se le suelta lo de "En un lugar de..." Y es bastante probable que te responda con "¡...La Mancha! ¡A que sí! ¡A que era eso! ¿Qué he ganáo, eh?" Pero para un japonés, si le soltamos eso mismo de dokoro de... nos respondaría con algo como ¿Nani? ¿Nanigoto da? (¿Qué? ¿Qué era eso?). En este caso los que estamos en desventaja somos nosotros y he aquí la aparente gran complicación que está detrás de una gran simplicidad. Por favor, rogaría que nadie tomara estas cosas que cuento como algo axiomático o forzado; antes bién quisiera pedir que esperáseis al final de esta serie para haceros una idea general de esto y que sigáis produciendo los haiku que producís sin perder esa genuina y bella espontaneidad que tienen; la filosofía de los haiku se basa más en la espontaneidad que en la disciplina. Por otro lado, como puede verse, la implantación de Kireji en nuestros haiku será algo más bién difícil. Sin embargo, en español... La cultura española y la japonesa son mucho, muchísimo más parecidas de lo que se pueda pensar y el japonés se toca en más aspectos con ella que tal vez con ninguna otra. En este caso, resulta que en español tenemos Kireji. Particulares y propias. Tal vez algo limitadas (o tal vez no), pero que cumplen su papel fundamental. ¿Alguien podría traducir al japonés un ¡ele! o un ¡ahí le has dáo! o las expresiones tipo "¡anda! ¡anda ya! (que no tienen nada que ver con el verbo como expresión del desplazamiento bípedo, no), ¿Cómo traduciríamos al japonés "Está frito"? (esta última además es polivalente: Puede significar que está dormido profundamente, que está muerto o que está muy enfadado). Sí, el español presenta también sus Kireji... Lo siguiente que trataremos serán los Kigo (palabras estacionales) con algo más de detalle. Y estos sí los podremos usar... Espero y deseo que esto haya podido ser de utilidad. Gracias por haberme tenido paciencia hasta aquí. Saludos cordiales, Rafa Padilla.
  10. Haiku (II) Estructura de los Haiku. Los propios japoneses clasifican (¡si es que es posible!) la estructura de los Haiku con las tres divisiones siguientes: 1. Teikei (forma). Por supuesto, como ya se ha repetido, la estructura formal de los Haiku es de tres líneas de 5, 7 y 5 sílabas, haciendo un total de 17. La significación de cada línea debe estar bién elaborada y en relación con las demás líneas. Retomemos el ejemplo de Bashö que pusimos en el mensaje anterior y esta vez traduzcámoslo de forma literal: Furu ike ya Kawazu tobi-komu mizu no oto 5 sílabas 7 sílabas 5 sílabas Traducción: El viejo estanque, una rana salta dentro, el sonido del agua. Pero lo que normalmente desearía expresar la poesía sería algo como: Salta la rana ¡ay!, en el viejo estanque. El agua suena. Recordemos que en una traducción hay muchas traducciones, algunas más acertadas que otras. Si vemos este caso, ¿qué es lo quería transmitir Matsuo Bashö con este poema? ¿En qué estaba pensando? Y aún una cuestión más arriesgada: ¿Qué sentía, que deseaba transmitir? Este haiku es una inocente descripción natural de un acontecimiento reiterativo en la naturaleza: Una rana se zambulle en su charca. Es algo muy común en los batracios, ya se sabe. Pero aquí hay algo más... Tal vez uno dirá que nos está hablando del tiempo inexorable y de la vejez que devora la vida del autor... O tal vez que bajo la apacible existencia de una vida contemplativa, las propias pasiones rugen por debajo, sólo conocidas por el que las experimenta... O incluso tal vez de un amor desgraciado... Es interesante el anotar, que en cualquier idioma, los Haiku son versificaciones de la naturaleza con un significado polivalente, las más de las veces intuído y que subyace bajo la apacible descripción original. No obstante, nuestro objetivo no es ahora esto, sino categorizar los elementos constitutivos de estos poemas. 2. Kigo (palabra estacional). Cada haiku debe incluir una palabra estacional, la cual describirá una escena natural, un elemento o un objeto de la estación. Si nos preguntamos por qué, quisiera hacer hincapié en el hecho de que los japoneses son gentes muy minuciosas y detalladas que han estado trabajando sus formas poéticas por cientos de años, razón que debería bastar a nuestra confianza. Pero aún hay más... En Japón, las estaciones no son cuatro, sino cinco. Sí, cinco: Haru (Primavera) Tsuyu, Natsu (Verano), Aki (Otoño) y Fuyu (Invierno). ¿Qué es el Tsuyu? La estación de las lluvias. Desde mediados de junio hasta mediados de julio. Llueve sin parar. Por tal razón, adaptándonos a nuestro sistema y para la palabra estacional de los Haiku, podríamos decir que: Enero, Febrero y Marzo son la Primavera; Abril, Mayo y Junio serían el Verano (pues en el Tsuyu hace también calor, un calor definido por la palabra mushiatsui); Julio, Agosto y Septiembre serían el Otoño; y Octubre, Noviembre y Diciembre, serían el Invierno. Estas y otras cosas más son tan naturales para los japoneses el conocerlas y determinarlas como para nosotros saber en una semana dada si nuestro equipo favorito juega en casa o fuera y si juega fuera, dónde lo hace, contra quién, a qué hora y hasta el nombre del estadio correspondiente. Al Kigo también se le conoce como Kidai (Tema estacional). Los japoneses se organizan muy bién con esto y tienen, de la misma manera que algunos literatos tienen al diccionario Bompiani, su propio Haiku-saiji-ki, el diccionario de palabras estacionales en el cual todas esas palabras son listadas, explicadas y analizadas y es una obra obligada de referencia (en japonés) para escribir Haiku. En el ejemplo del Haiku anterior, podemos decir que es y se escribió como un haiku de Primavera, puesto que la palabra "rana" es una palabra estacional de dicha estación. Ya veremos más sobre esto. En el próximo mensaje, si parece bién, trataré acerca de otro elemento de los haiku: Kireji o las sílabas-clave obligatorias. Como siempre, muchas gracias a todos por vuestra paciencia. Saludos cordiales, Rafa Padilla.
  11. Los Haiku (I) 古池や 蛙飛び込む 水の音 Furu ike ya kawazu tobi-komu mizu no oto Matsuo Bashö Salta la rana ¡ay!, en el viejo estanque. El agua suena. (Traducción de Rafa Padilla) Estimados colegas del foro: Llevo algún tiempo disfrutando de las pequeñas y hermosas perlas que se vierten en este tema en forma de Haiku, los cuales son enviados y publicados en esta serie de mensajes. Me ha impresionado mucho el buen gusto y el interés mostrado en esta forma poética realmente difícil y he pensado que, si no es demasiada molestia, podría hablar un poco aquí de la estructura de los Haiku, retomando un poco un mensaje anterior mío en este hilo. Debo decir que el Haiku es una forma poética que desarrolla todo su esplendor en el periodo Edo (1603-1868), comenzado por el Shogun Togukawa Iyeasu (el "Toranaga" de la serie de la serie de televisión "Shogun"), aunque ya se practicaba anteriormente una suerte de duelos poéticos llamados Haikai-renga, de los cuales la primera parte -llamada haikai- tenía que tener precisamente 17 sílabas. El estilo poético del Haiku fue llavado a un clímax por Matsuo Bashö, el cual los consideraba como una "forma poética" de un estilo refinado el cual trataba -nada menos- que describir la armonía y belleza subyacentes en escenas de la naturaleza y de la vida humana. Tenemos que esperar hasta la era Meiji (1868-1912), cuando es que Shiki Masaoka consolida el nombre de esta forma artística naturalista como el de Haiku, nombre que se ha seguido empleando desde entonces. Quiero hacer notar ue el Haiku no es la forma fundamental base de la poesía japonesa; Esta, durante mucho tiempo, fueron los Tanka o Waka, poemas de cinco versos utilizados en las grandes obras poéticas japonesas y compilaciones imperiales. El Haiku, así considerado, podríamos decir que es algo bastante más "reciente". Antes de seguir adelante, quiero poner un aviso sobre el problema de la traducción del idioma japones (aplicable también a otros idiomas). Cualquier traductor estará harto de oir hablar sobre "el problema de la traducción" y sobre si traducir algo es posible o no. Sonará extraño, pero menos muertos y heridos, en los congresos de filología y traducción esta cuestión ha levantado de todo. Ya hablé en mi mensaje anterior de la polivalencia semántica y conceptual de este idioma y sus dificultades y como es que los autores japoneses se apoyan entre otras cosas, en este recurso a la hora de crear sus obras, recurso que brilla como el solo y que en la traducción puede perderse. Pero para hacerme entender mejor sobre lo que significa este problema a la hora de traducir, pondré un pequeño ejemplo: En el poemario de la recopilación del periodo Heian de la obra llamada Kokinshuu se habla, (por haber sido algunos de los poemas del mismo referidos en otra obra, llamada Ise Monogatari), de la traducción de la misma por otro autor español, traducción que es completamente diferente. He leído ambos textos, he comparado el mismo poema y en el Ise Monogatari los versos están vivos, mientras que en el Kokinshuu los poemas están muertos. Están glosados, comentados, descritos... pero muertos. Pero pondré un ejemplo: Tomemos el Cantar de Mío Cid castellano, en aquellos versos del principio, tan conocidos que escribiré tal y como los recuerdo ahora, en los que se decía: Mio Çid Ruy Diaz por Burgos entrove, en su compaña, sessaenta pendones; exienlo ver mugieres y varones: Burgueses y burguesas por las finiestras sone plorando de los ollos, ¡tanto avían el dolore! De las sus bocas todos dexían una razone: ¡Dío, que bon vasallo si oviesse bon seniore! Sí, puede que quede arcáico, e incluso que se entienda poco, e incluso, tal vez el texto no sea exactamente así (entre otras cosas, porque ha habido muchos estudios y trabajos en esto, e igualmente, sus traducciones y revisiones florecen como… como... como monos. Pero este texto conmueve directamente al corazón. Y a la mente. Pero ahora, supongamos que lo traduce un japonés escrupuloso, o mejor, un finlandés de más arriba del paralelo 66, que desea hacer pinitos y trasladar a la lengua de Finlandia la misma cosa. Además, desea hacerlo con propiedad. Los héroes clásicos de la época, aparte de los vikingos escandinavos son del estilo de Vainamonen e Ilmarinen de El Kalevala, la epopeya nacional finlandesa. Tras hacer una interesante y erudita introducción del Cantar del Mío Cid para sus finlandeses, no queriendo perder la forma poemática y aunque claro, no rime nada, nuestro hombre se documenta, lee, busca, investiga y escribe lo mejor que puede y sabe esta traducción al finlandés, que si fuera puesta en español quedaría así: [TRADUCCION HIPOTETICA DEL VERSO ANTERIOR] Nuestro señor Ruy Díaz entró por [las puertas de] Burgos, con el iban sesenta hombres acompañándolo (con lanzas); [a las puertas de sus casas] salían a verlo los hombres y las mujeres: Los hombres y las mujeres de la ciudad Burgos se asomaban por las ventanas llorando mucho, pues les daba mucha pena (el ver al señor Ruy Díaz así). Con sus bocas todos decían este razonamiento: ¡Dios, sería un buen vasallo si también tuviese un señor bueno (como él lo es) (Ver NOTA) Nota: Esto no quiere decir que el señor Ruy no sea bueno o que no lo será hasta que tenga un buen jefe o rey, o que su señor sea malo y por eso él es malo, no: quiere decir que el señor Ruy Díaz sería un buen siervo para cualquier buen jefe o rey porque el mismo es ya muy bueno y noble. [FIN DE LA TRADUCCION HIPOTETICA] Como puede verse, la traducción así realizada ayudaría a cualquier finlandés a superar la barrera idiomática espacio-temporal y se haría una idea bastante buena de que es lo que está pasando exactamente. Tal vez requeriría explicaciones adicionales del fenómeno endocultural español de la época (y también atemporal), pues probablemente a un finlandés le parecería intolerable que un jefecillo de tribu sometiera al rey-de-todo-el-mundo a algo como La Jura de Santa Gadea, pero el caso es que, una vez superadas las diferencias idiomáticas, los finlandeses se quedarían sin ver que el buen traductor, lo que es al Cantar de Mío Cid, lo ha matáo. Es que se lo carga. vamos. Sin remisión... (¿Continuará?) Si parece bién que contiinúe con esto de los de los Haiku, por favor, indicádmelo así. Nada más lejos de mi mente que dar la tabarra y si he escrito esto es que era necesario para comprender mejor las características de la forma Haiku. Muchas gracias a todos por vuestra paciencia. Saludos cordiales, Rafa Padilla.
  12. Ni he escuchado la grabación, ni me interesa, pero si algo interesante he aprendido de todo lo que he leído hasta ahora en este hilo es que es algo muy bueno el utilizar la frialdad empresarial en las relaciones empresariales y sobre todo, el emplear los buenos modales a la hora de intercambiar mensajes de cualquier clase. Es algo que he procurado toda mi vida y agradezco a todos los participantes de este hilo del foro el que me hayan hecho tan patente que la mía no es una posición desacertada. Saludos cordiales a todos. R.
  13. La Mariposa, como yo, buscando está quien la comprenda.
  14. ¡Gracias, de verdad!. No pretendía desanimar a nadie, ni mucho menos. De hecho, algunas de las cosas que he leído me parecen muy hermosas... Antes, pensaba que el mundo de lo japones era algo grande y profundo. Ahora, pienso que elmundo de lo bello es algo grande y profundo... Muchas gracias a todos por vuestra paciencia conmigo. Mi pequeña colaboración con un haiku aware (viene a ser como una especie de melancolía, pero cómo explicarlo..): Viento de otoño Siento en mi frío rostro tus ojos negros. Rafa Padilla.
  15. No quisiera aguar a nadie la ilusión de los haiku, cuya dificultad que suele atraer las miradas es usar el esquema métrico 5-7-5; pero es que resulta que los haiku tienen más dificultades que son bastante difíciles de salvar para un occidental. Algo parecido a los hexámetros griegos y me explico: Resulta que en los haiku es mandatorio utiizar, bien una flor, bien un animal, un evento atmosférico o estacional e incluso un color, los cuales además en la cultura japonesa, se asocian sutilmente con las emociones. Así la berrea de los ciervos, el viento del otoño, etc. se asocian con un determinado tipo de emociones y resulta obligado el emplear e incluir estas cosas en el haiku. Pero esto no queda aquí, no señor... Esto se hincha. Resulta además que, de acuerdo al momento del año hay que utilizar algunos de los elementos anteriores y no los demás. Se podrá decir: ¿Por qué? ¿No pueden hacerse hermosos haiku sin estas 'restricciones'?. Bueno, depende; podràn hacerse hermosos poemas, pero haiku, lo que son haiku, no, de la misma manera que se podrán hacer hermosos poemas de nueve versos que nunca, nunca, serán sonetos. Es un problema de etiquetas, pero esto ya sería meterse en otras disquisiciones. Y ahora lo mejor: Tal vez alguno haya leído haikus en los que no aparecen estas cosas que digo... tendrá razón, no las vemos... porque en esto somos ciegos al color. Resulta que el japonés es un lenguaje aglutinante, siendo polisémico en sus elementos constitutivos primordiales. Los elementos primordiales del lenguaje culto japonés son los ideogramas o kanji. Y con estos pasan dos cosas: La primera, que representan significado, pero no sonido. Y la segunda, que tienen significaciones varias y además pronunciaciones varias de un mismo kanji, según lo que signifique, o a la inversa: el mismo sonido puede aplicarse a diferentes kanji. De hecho, una de las funciones de los silabarios hiragana y katakana es aportar o poder representar el sonido de los kanji. Así pues (jajejijojú), resulta que una frase, o verso, puede tener múltiples lecturas, de acuerdo a cómo interpretemos los kanji que la componen... Puede ser que la frase pueda ser dicha de maneras distintas, significando al oído del oyente diferentes cosas según lo que oiga o puede ser que la frase pueda ser leída de diferentes formas, dando a los ojos lector los diferentes significados a la vez, cosa que por cierto, vuelve locos (en el mejor sentido) a los japoneses. De hecho, gran parte de la gracia que poseen los haiku para los japoneses es precisamente esa. Lo que a nosotros nos llega de los haiku traducidos, si el haiku fuera un paraguas, es el palo sólo. El resto se nos pierde. No sé si habré logrado explicarme bién... De todos modos, nuestro idioma posee 'venganzas' linguísticas suficientes, inaccesibles para muchos, de las que pondré un solo ejemplo: Se cuenta la historia de un gastrónomo, gran amante de la carne de caza, al cual le habían instalado una dentadura postiza. Al parecer, estaba aún aclimatándose a ella, por lo que se le había recomendado que al principio, sólo comiera cosas livianas, como fideos y cosas similares. Estando comiendo en lugar público, pasó por allí un amigo el cual, al verle cariacontecido con su sopilla y conociendo el caso, le preguntó: "Hombre, Pepe: ¿Cómo te va con la comida?", a lo que nuestro hombre respondió con este poema breve: ¿Cómo como? Como como, como. Saludos cordiales, Rafa Padilla.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.