Jump to content

rafapadi

Usuarios
  • Posts

    34
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by rafapadi

  1. Movistar maltrata a sus clientes. Lo hacen, en mi opinión, en forma cobarde, basándose en a impunidad del anonimato, como, por desgracia lo hacen la mayoría de las compañías que basan sus servicios de atención al cliente en teleoperadores que son echados a los leones sin misericordia. En esto, los teleoperadores son víctimas... hasta cierto punto. Pero ese no es el caso que desearía tratar. La manera de defenderse se basa en cosas tales como: Mirar si hacen propaganda engañosa en sus promociones como las del 3G S (no dice nada de esto, ¿verdad?). Luego presentar quejas formales ante ellos mismos (anotando el número de incidencia, claro), acudir a arbitrajes, denunciar ante la OCU, denuncias ante los medios de publicación, etc- Pero lo importante, lo más importante, es no ir solo a pelear. Utilizar los servicios prestados por los distribuidores (que sean decentes, claro), ya que ellos se pueden pelear por nosotros mucho mejor y normalmente a ellos los van a escuchar bastante más que a uno, aparte de tener otros canales de acceso. El teleoperador medio que trata al cliente que logra pasar el filtro de la máquina automática del 609 suele estar quemado, puesto que la mayor parte del tiempo, trata con problemas a los que su compañía no le permite dar soluciones lo cual profesionalmente es frustrante o ha encontrado la solución (hay muchos de estos eh, o yo he tienido muy mala suerte eh) que consiste en que "lo que no está en el libro, no existe o es imposible", o trata con clientes que justo en ese momento acaban de ser trasladados a su quinto teleoperador (por otros teleoperadores, nótese este detalle, eh), al que hasta ahora le han dado varias informaciones, normalmente contradictorias y al que se le pregunta por quinta vez: "Cual es su DNI, por favor?". En esto, ya digo, el teleoperador hace lo que puede y se tiene que ganar la vida así, como puede, pero el cliente los sufre. Hablamos de víctimas en ambos casos eh. no pretendo crear polémica, pero todo teleoperador profesional pierde a veces los estribos incluso más facilmente (porque sabe los mecanismos), cuando se ve obligado el mismo a tratar ... con una cadena de teleoperadores de otra compañía por el asunto que sea. Pero en fin, lo que quería decir y resaltar sobre todo es que el sistema de los "Call Centers" es diabólico. Interponen a víctimas inocentes ante los "enemigos" que son los clientes y a los que ellos no pueden dar, las más de las veces, la solución que reclaman. Pero "en el medio de todo el barullo", las quejas pierden toda su eficacia, que es uno de los principales intereses de las grandes compañías: que no lleguen las quejas. Es un error, ya lo sé. Por ello, las soluciones a las que apunto, son las que digo: Todo registrado y protocolizado, tratando de colocar la queja en el seno de un sistema inercial imparable en el cual queden constancias demostrables. Luego está el acudir a abogados y eso, pero para ello se necesitan recursos y las compañías lo saben. De hecho, ellas SÍ tienen montones de abogados. Sin embargo la OCU tambien los tiene y si el caso es "de peso", se activarán. Lo más importante, no luchar solo. Lamente haberme extendido. No pretendo con mi escrito el atacar a los teleoperadores de ninguna clase o forma, eh. Es un trabajo muy duro. Ya digo, víctimas tambien. Saludos, Rafa.
  2. Ah, mucho me temo que no, por haberlo experimentado yo mismo... Es la aplicación de Movistar al registrarte la que te dice: "No puede ser, el cliente ya tiene una permanencia". Si por los distribuidores fuera... Hasta ellos están ya hasta las narices de las charranadas de Movistar... Saludos, Rafa.
  3. Mis queridos amigos y compañeros, si os envío esto es porque lo que escribo se las trae y lo someto a vuestra consideración... Permitidme que os cuente algo sorprendente que he descubierto esta tarde tras pasar varias horas en un distribuidor de telefonía: Es España, los clientes de Movistar que posean un iPhone 3G con contrato de permanencia, NO PODRAN comprar de ninguna manera un iPhone 3G S conservando su línea: ni contrato de puntos, ni dar de baja la permanencia, nada: Sólo podrán adquirir un iPhone 3G por medio de un alta nueva, con línea nueva y a costes prohibitivos. MoviStar es un caos, un caos absoluto: los operadores (hemos hablado con unos 8 esta tarde, tanto el distribuidor como yo mismo), se contradicen constantemente entre sí, o no tienen ni idea de lo que se traen entre manos. Por poner un ejemplo, para averiguar el coste de un alta normal de iPhone 3G S, se nos pasó a través de ¡cuatro! operadores, los cuales ninguno supo responder lo que costaba. El caso es que, según MoviStar, los que tengan un iPhone 3G con contrato de permanencia no pueden utilizar el programa de puntos para obtener el iPhone 3G S, “porque tienen un contrato de permanencia vigente”. Curioso. Si lo que tienen es digamos un N95 con contrato de permanencia, entonces si pueden, perfectamente. Pero si es un iPhone 3G, no. Uno de los operadores nos dijo que era por requisitos de Apple. “Claro, es que a Apple no le interesa vender teléfonos a sus propios clientes y por eso lo obstaculiza”, –pense yo... Pero resulta que si uno desea dar de baja la permanencia –esto es, pagar la cuota de penalización del iPhone 3G y entonces usar los puntos para adquirir un iPhone 3G S, tampoco puede: la permanencia sólo puede liquidarse –según MoviStar– en tres supuestos: Darse de baja, hacer una portabilidad o tener una factura pendiente. En esos casos, si se puede. Pero voluntariamente, no, ni siquiera para simplemente cambiar de aparato, haciendo una permanencia nueva de dos años y pagando la penalización y el coste del mismo… Lo que leen ustedes. En resumen, MoviStar impone que sus clientes previos de iPhone 3G con contrato de permanencia (¿creen ustedes que habrá alguno?) no puedan adquirir el iPhone 3G S sino hasta el fin de la misma, (sólo a los poseedores del iPhone 3G, ojo, al resto de teléfonos, no). Hay una posibilidad, claro: un alta nueva y entonces tienes dos iPhones con permanencia y dos líneas con datos y voz, o... comprar un iPhone 3G S sin permanencia, lo que serán quinientos y pico euros... Y por la cara, eh. Los clientes más fieles de Apple, los pioneros, castigados por una compañía que maltrata a sus clientes… No, realmente a MoviStar, sus clientes parecen importarle un pito. Cuento esto porque creo que si no se ha hecho ( y en los post que he repasado no parece haber ninguna cosa como esta), pues puede ser interesante para todos. Saludos cordiales, Rafa. PS. Aparte, en la Web de MoviStar, no pone nada de esto. Según ese propaganda, cualquiera puede, con puntos, adquirir el iPhone 3G S. Curioso. Creo que alguien con conocimientos de derecho podría decir algo.
  4. Quisiera decir que me alegro profundamente al estar terriblemente equivocado, ya que lo que me interesa no es la flame war o tener razón, sino los caracteres del teclado. Por otra parte debo decir que en antes de teclear busco y en este caso llevo unas cuantas horas haciéndolo sin que, para mi desgracia, haya podido encontrar información clara al respecto en la documentación que he podido consultar. Por otra parte, yo no llevo leyendo este foro más de un añopues no se me ocurrió comprar un ifone del mercado gris, pero entre otras cosas, lo que si he hecho en este caso ha sido consultar a Apple directamente y también, para mi desgracia, no han sabido decirme nada acerca de esto como alguno de vosotros lo habéis hecho. Estos foros siempre han tenido fama por la información que en ellos se presta y por su cortesía y claridad. Deseo sinceramente que continúen así. Hacer chistes fáciles o juicios de valor rápidos siempre ha sido muy fácil para el más cansado o el menos entendido. Por eso agradezco de verdad la información útil que en este caso he podido obtener tan rápidamente. Pido disculpas a todos los que hayan podido sentirse ofendidos o molestos por mi mensaje. En mi caso reconozco mi ignorancia. Es demasiado pedir cortesía? R.
  5. Hola y buenos días. El presente es para comentaros algo que me ha dejado de piedra: El teclado del iPhone 3G oficialmente a la venta en España, no trae la letra Ñ. Bueno, ni la Ç, ni los acentos ni la mitad de los signos de exclamación e interrogación. El caso es que lo de la Ñ tiene delito, porque el iPhone 3G si trae teclados chinos, daneses y japoneses completos, los cuales utilizan más signos que nuestro alfabeto, la verdad. El que escriba desde Santoña, Ocaña o se apellide Saldaña lo tiene claro. Pero es que, además, ¡la Ñ está en el nombre del país! Y por cierto, que en el teclado hay sitio para la Ñ, porque al pasar a configuración numérica, en la fila correspondiente incluyen una tecla más. No quisiera tildar esto ni de chapuza ni de insulto, sino como algo en cualquier caso, lamentable. En cualquier caso, creo que es bueno que los usuarios de Mac de los diversos foros sí lo sepan y por tal razón lo pongo aquí. Soy usuario de Mac hace años y creo que este despiste es muy poco digerible o pasable con una compañía que pretende cuidar a sus usuarios... o al menos sus usuarios de USA, porque lo que es aquí... Mal, muy mal para Apple. Muchas gracias por la atención prestada.
  6. Antes de nada, decir que lo primero, usé las Búsquedas y lo que encontré, aunque aproximado, creo que no me va a servir. Vereis... Tengo un periférico (un TNC) al que en un programa terminal normal y corriente, por puerto serie (adaptador Keyspan USB->Serie, lo tengo), tengo que mandarle la secuencia a pelo (a ser posible mediante teclado) correspondiente a los caracteres ASCII 192, 255 y 192. Los tres, uno detrás de otro en forma secuencial sin nada en medio. En los PCs esto se hace con la tecla "Alt" + el número (decimal) del valor ASCII correspondiente en el teclado numérico. Esto es, en un PC, sería Alt + 1 9 2, Alt+ 2 5 5, Alt + 192, (Enter)... pero en un Mac, cómoooo... Si tecleo esa secuencia, me sale exactamente esto en el terminal: 192 255 192 Esto es, los números a pelo y no sus valores ASCII. Y es que esta secuencia es la que me saca al TNC de un modo Host especial llamado "KISS" y tengo que poder sacarlo, claro. Si os preguntáis para que quiero hacer esto, os diré que estoy gestionando enlaces en el protocolo (A)X.25 sobre radio y la única manera de salir del modo antes dicho es esa. Si no, se me queda el TNC literalmente "tonto", esperando que el programa terminal correspondiente haga toda la gestión de las capas y del protocolo entero. Y claro... El TNC tambien es capaz de funcionar sin programas externos y por eso tengo que ser capaz de entrarlo y sacarlo en modo KISS... El entrarlo es facil, sólo teclear al terminal: INTERFACE KISS (ENTER) Y ya está. Pero sacarlo, como se queda "tonto", se hace mediante el envío de esa secuencia especial que lo saca. Y no hay otra manera ni reseteando... Alguien podría aportarme alguna ayudita con esto...? Pongo todo este párrafo para que se vea que uso el ordenador para cosas raras y así justificar mi petición de info... ¡Gracias! Saludos, Rafa
  7. ¡Muchas gracias! la verdad es que he caído como un... como un... caedor. Estoy bajándome el combo y creo que se arreglará todo. ¡Muchas, muchas gracias! Saludos, Rafa Padilla.
  8. Hola. Me encuentro con un problema que no sé como solucionar. Todo funciona, pero los íconos de spotlight, del Airport, el reloj, el idioma, el bluetooth, etc, que salen en la barra del finder arriba a la derecha, han desaparecido y no sé como hacerlos volver... Lo último que hice fueron dos cosas: 1) Tratar de instalar Front Row wen un iMac G5 sin control remoto y B).- definir la contraseña maestra para filevault (sin activar filevault, por supuesto, que eso no se me ocurriría ni de lejos). Tras eso. La llamada a "Seguiridad" en preferencias del Sistema cierra las mismas y los íconos de las herramientass del finder han desaparecído. He reparado permisos, cambiado de usuario, etc. Y todo persiste igual. Agradeceria mucho alguna sugerencia para solventar ésto, dado que me trae como loco... Saludos cordiales, Rafa Padilla.
  9. Haiku (III) En primer lugar, os ruego me disculpeis por no haber escrito antes. He estado algo ocupado y además, lo que viene a continuación es paradigma de la cultura japonesa: una aparente gran complicación detrás de una aparente gran simplicidad. No lo sabría decir mejor. 3. Kire-ji ("Las sílabas") Bueno, eso de "las sílabas" es algo aproximado en este caso . Antes dije que eran "obligatorias" en los haiku y la verdad es que no lo son tanto, pero se usan profusamente en ellos. No me cansaré de indicar la importancia que tiene el problema de la traducción, al cual debo volver para que se comprenda mejor lo que sigue. Existe un autor inglés, Lewis Carroll, más conocido por su "Alicia en el país de las maravillas" el cual es pesadilla internacional de traductores, sobre todo en su obra en verso. Existe un poema suyo, "Jabberwocky" el cual en inglés, comienza así: Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Cualquiera que intente traducir lo anterior, descubrirá... que las palabras no existen en los diccionarios o que se utilizan de una manera inusual. De todas las traducciones posibles, la que sobresale entre todas es la de Jaime de Ojeda, ante quien me descubro y que traduce lo anterior de la manera siguiente: "Brillaba, brumeando negro, el sol; Agiliscosos giroscaban los limazones Banerrando por las váparas lejanas; Mimosos se fruncían los borogobios Mientras el momio rantas mugiflaba." Será más o menos inteligible a la mente, pero con los ojos entrecerrados, se comprende perfectamente. No quiero desviarme del tema del Haiku, pero es que este marginalmente roza gran cantidad de campos semánticos. Y la semántica es una especie de forma científica de clasificar la comunicación entre las almas, por paradójico que esto pueda aparecer. Volviendo por fin a nuestro asunto: Los haiku incluyen algo llamado kireji, o "sílaba" para enfatizar el significado de los mismos, siendo estas expresiones peculiares en los Haiku. Se utilizan para añadir sentido rítmico y hacer más profunda la impresión emotiva que un haiku es capaz de improntar. Las kireji mas utilizadas son: "ya", "kana", "keri", "ran", "tsu", "nu", "ikani", "ka" y "shi" (shi es la forma final de un adjetivo). Y todas ellas, por separado, no tienen significado en japonés. Volviendo a nuestro ejemplo original de Bashö: Furu ike ya kawazu tobi-komu mizu no oto. "Ya" es la kireji de este haiku. Tanto "Furu ike", como "Furu ike ya" se traducen igual: "El viejo estanque". Claro que existen matices invisibles, que trataré de exponer. Lo segundo es un poema. A cualquier japonés se le dice "¿Furu ike ya?" y automáticamente te va a responder: "¡Kawazu tobi-komu, mizu no oto!, ¿neee?" Y seguro que añade un ¡Aa, Kirei da yo! (¡Que bonito es!) Para que nos hagamos una mejor idea sobre la diferencia entre estas cosas, tomaremos una frase en español que sea común y anodina y trabajaremos con ella. La frase "dokoro de..." en japonés, probablemente para un japonés no represente nada en particular y para un hispanohablante sí lo represente. La razón es que "dokoro de" puede traducirse como "En un lugar..." y esa frase, o algo más ampliada como "En un lugar de..." ya no es más un lugar común, sino que se convierte en prosa literaria: A casi cualquier hispanohablante se le suelta lo de "En un lugar de..." Y es bastante probable que te responda con "¡...La Mancha! ¡A que sí! ¡A que era eso! ¿Qué he ganáo, eh?" Pero para un japonés, si le soltamos eso mismo de dokoro de... nos respondaría con algo como ¿Nani? ¿Nanigoto da? (¿Qué? ¿Qué era eso?). En este caso los que estamos en desventaja somos nosotros y he aquí la aparente gran complicación que está detrás de una gran simplicidad. Por favor, rogaría que nadie tomara estas cosas que cuento como algo axiomático o forzado; antes bién quisiera pedir que esperáseis al final de esta serie para haceros una idea general de esto y que sigáis produciendo los haiku que producís sin perder esa genuina y bella espontaneidad que tienen; la filosofía de los haiku se basa más en la espontaneidad que en la disciplina. Por otro lado, como puede verse, la implantación de Kireji en nuestros haiku será algo más bién difícil. Sin embargo, en español... La cultura española y la japonesa son mucho, muchísimo más parecidas de lo que se pueda pensar y el japonés se toca en más aspectos con ella que tal vez con ninguna otra. En este caso, resulta que en español tenemos Kireji. Particulares y propias. Tal vez algo limitadas (o tal vez no), pero que cumplen su papel fundamental. ¿Alguien podría traducir al japonés un ¡ele! o un ¡ahí le has dáo! o las expresiones tipo "¡anda! ¡anda ya! (que no tienen nada que ver con el verbo como expresión del desplazamiento bípedo, no), ¿Cómo traduciríamos al japonés "Está frito"? (esta última además es polivalente: Puede significar que está dormido profundamente, que está muerto o que está muy enfadado). Sí, el español presenta también sus Kireji... Lo siguiente que trataremos serán los Kigo (palabras estacionales) con algo más de detalle. Y estos sí los podremos usar... Espero y deseo que esto haya podido ser de utilidad. Gracias por haberme tenido paciencia hasta aquí. Saludos cordiales, Rafa Padilla.
  10. Haiku (II) Estructura de los Haiku. Los propios japoneses clasifican (¡si es que es posible!) la estructura de los Haiku con las tres divisiones siguientes: 1. Teikei (forma). Por supuesto, como ya se ha repetido, la estructura formal de los Haiku es de tres líneas de 5, 7 y 5 sílabas, haciendo un total de 17. La significación de cada línea debe estar bién elaborada y en relación con las demás líneas. Retomemos el ejemplo de Bashö que pusimos en el mensaje anterior y esta vez traduzcámoslo de forma literal: Furu ike ya Kawazu tobi-komu mizu no oto 5 sílabas 7 sílabas 5 sílabas Traducción: El viejo estanque, una rana salta dentro, el sonido del agua. Pero lo que normalmente desearía expresar la poesía sería algo como: Salta la rana ¡ay!, en el viejo estanque. El agua suena. Recordemos que en una traducción hay muchas traducciones, algunas más acertadas que otras. Si vemos este caso, ¿qué es lo quería transmitir Matsuo Bashö con este poema? ¿En qué estaba pensando? Y aún una cuestión más arriesgada: ¿Qué sentía, que deseaba transmitir? Este haiku es una inocente descripción natural de un acontecimiento reiterativo en la naturaleza: Una rana se zambulle en su charca. Es algo muy común en los batracios, ya se sabe. Pero aquí hay algo más... Tal vez uno dirá que nos está hablando del tiempo inexorable y de la vejez que devora la vida del autor... O tal vez que bajo la apacible existencia de una vida contemplativa, las propias pasiones rugen por debajo, sólo conocidas por el que las experimenta... O incluso tal vez de un amor desgraciado... Es interesante el anotar, que en cualquier idioma, los Haiku son versificaciones de la naturaleza con un significado polivalente, las más de las veces intuído y que subyace bajo la apacible descripción original. No obstante, nuestro objetivo no es ahora esto, sino categorizar los elementos constitutivos de estos poemas. 2. Kigo (palabra estacional). Cada haiku debe incluir una palabra estacional, la cual describirá una escena natural, un elemento o un objeto de la estación. Si nos preguntamos por qué, quisiera hacer hincapié en el hecho de que los japoneses son gentes muy minuciosas y detalladas que han estado trabajando sus formas poéticas por cientos de años, razón que debería bastar a nuestra confianza. Pero aún hay más... En Japón, las estaciones no son cuatro, sino cinco. Sí, cinco: Haru (Primavera) Tsuyu, Natsu (Verano), Aki (Otoño) y Fuyu (Invierno). ¿Qué es el Tsuyu? La estación de las lluvias. Desde mediados de junio hasta mediados de julio. Llueve sin parar. Por tal razón, adaptándonos a nuestro sistema y para la palabra estacional de los Haiku, podríamos decir que: Enero, Febrero y Marzo son la Primavera; Abril, Mayo y Junio serían el Verano (pues en el Tsuyu hace también calor, un calor definido por la palabra mushiatsui); Julio, Agosto y Septiembre serían el Otoño; y Octubre, Noviembre y Diciembre, serían el Invierno. Estas y otras cosas más son tan naturales para los japoneses el conocerlas y determinarlas como para nosotros saber en una semana dada si nuestro equipo favorito juega en casa o fuera y si juega fuera, dónde lo hace, contra quién, a qué hora y hasta el nombre del estadio correspondiente. Al Kigo también se le conoce como Kidai (Tema estacional). Los japoneses se organizan muy bién con esto y tienen, de la misma manera que algunos literatos tienen al diccionario Bompiani, su propio Haiku-saiji-ki, el diccionario de palabras estacionales en el cual todas esas palabras son listadas, explicadas y analizadas y es una obra obligada de referencia (en japonés) para escribir Haiku. En el ejemplo del Haiku anterior, podemos decir que es y se escribió como un haiku de Primavera, puesto que la palabra "rana" es una palabra estacional de dicha estación. Ya veremos más sobre esto. En el próximo mensaje, si parece bién, trataré acerca de otro elemento de los haiku: Kireji o las sílabas-clave obligatorias. Como siempre, muchas gracias a todos por vuestra paciencia. Saludos cordiales, Rafa Padilla.
  11. Los Haiku (I) 古池や 蛙飛び込む 水の音 Furu ike ya kawazu tobi-komu mizu no oto Matsuo Bashö Salta la rana ¡ay!, en el viejo estanque. El agua suena. (Traducción de Rafa Padilla) Estimados colegas del foro: Llevo algún tiempo disfrutando de las pequeñas y hermosas perlas que se vierten en este tema en forma de Haiku, los cuales son enviados y publicados en esta serie de mensajes. Me ha impresionado mucho el buen gusto y el interés mostrado en esta forma poética realmente difícil y he pensado que, si no es demasiada molestia, podría hablar un poco aquí de la estructura de los Haiku, retomando un poco un mensaje anterior mío en este hilo. Debo decir que el Haiku es una forma poética que desarrolla todo su esplendor en el periodo Edo (1603-1868), comenzado por el Shogun Togukawa Iyeasu (el "Toranaga" de la serie de la serie de televisión "Shogun"), aunque ya se practicaba anteriormente una suerte de duelos poéticos llamados Haikai-renga, de los cuales la primera parte -llamada haikai- tenía que tener precisamente 17 sílabas. El estilo poético del Haiku fue llavado a un clímax por Matsuo Bashö, el cual los consideraba como una "forma poética" de un estilo refinado el cual trataba -nada menos- que describir la armonía y belleza subyacentes en escenas de la naturaleza y de la vida humana. Tenemos que esperar hasta la era Meiji (1868-1912), cuando es que Shiki Masaoka consolida el nombre de esta forma artística naturalista como el de Haiku, nombre que se ha seguido empleando desde entonces. Quiero hacer notar ue el Haiku no es la forma fundamental base de la poesía japonesa; Esta, durante mucho tiempo, fueron los Tanka o Waka, poemas de cinco versos utilizados en las grandes obras poéticas japonesas y compilaciones imperiales. El Haiku, así considerado, podríamos decir que es algo bastante más "reciente". Antes de seguir adelante, quiero poner un aviso sobre el problema de la traducción del idioma japones (aplicable también a otros idiomas). Cualquier traductor estará harto de oir hablar sobre "el problema de la traducción" y sobre si traducir algo es posible o no. Sonará extraño, pero menos muertos y heridos, en los congresos de filología y traducción esta cuestión ha levantado de todo. Ya hablé en mi mensaje anterior de la polivalencia semántica y conceptual de este idioma y sus dificultades y como es que los autores japoneses se apoyan entre otras cosas, en este recurso a la hora de crear sus obras, recurso que brilla como el solo y que en la traducción puede perderse. Pero para hacerme entender mejor sobre lo que significa este problema a la hora de traducir, pondré un pequeño ejemplo: En el poemario de la recopilación del periodo Heian de la obra llamada Kokinshuu se habla, (por haber sido algunos de los poemas del mismo referidos en otra obra, llamada Ise Monogatari), de la traducción de la misma por otro autor español, traducción que es completamente diferente. He leído ambos textos, he comparado el mismo poema y en el Ise Monogatari los versos están vivos, mientras que en el Kokinshuu los poemas están muertos. Están glosados, comentados, descritos... pero muertos. Pero pondré un ejemplo: Tomemos el Cantar de Mío Cid castellano, en aquellos versos del principio, tan conocidos que escribiré tal y como los recuerdo ahora, en los que se decía: Mio Çid Ruy Diaz por Burgos entrove, en su compaña, sessaenta pendones; exienlo ver mugieres y varones: Burgueses y burguesas por las finiestras sone plorando de los ollos, ¡tanto avían el dolore! De las sus bocas todos dexían una razone: ¡Dío, que bon vasallo si oviesse bon seniore! Sí, puede que quede arcáico, e incluso que se entienda poco, e incluso, tal vez el texto no sea exactamente así (entre otras cosas, porque ha habido muchos estudios y trabajos en esto, e igualmente, sus traducciones y revisiones florecen como… como... como monos. Pero este texto conmueve directamente al corazón. Y a la mente. Pero ahora, supongamos que lo traduce un japonés escrupuloso, o mejor, un finlandés de más arriba del paralelo 66, que desea hacer pinitos y trasladar a la lengua de Finlandia la misma cosa. Además, desea hacerlo con propiedad. Los héroes clásicos de la época, aparte de los vikingos escandinavos son del estilo de Vainamonen e Ilmarinen de El Kalevala, la epopeya nacional finlandesa. Tras hacer una interesante y erudita introducción del Cantar del Mío Cid para sus finlandeses, no queriendo perder la forma poemática y aunque claro, no rime nada, nuestro hombre se documenta, lee, busca, investiga y escribe lo mejor que puede y sabe esta traducción al finlandés, que si fuera puesta en español quedaría así: [TRADUCCION HIPOTETICA DEL VERSO ANTERIOR] Nuestro señor Ruy Díaz entró por [las puertas de] Burgos, con el iban sesenta hombres acompañándolo (con lanzas); [a las puertas de sus casas] salían a verlo los hombres y las mujeres: Los hombres y las mujeres de la ciudad Burgos se asomaban por las ventanas llorando mucho, pues les daba mucha pena (el ver al señor Ruy Díaz así). Con sus bocas todos decían este razonamiento: ¡Dios, sería un buen vasallo si también tuviese un señor bueno (como él lo es) (Ver NOTA) Nota: Esto no quiere decir que el señor Ruy no sea bueno o que no lo será hasta que tenga un buen jefe o rey, o que su señor sea malo y por eso él es malo, no: quiere decir que el señor Ruy Díaz sería un buen siervo para cualquier buen jefe o rey porque el mismo es ya muy bueno y noble. [FIN DE LA TRADUCCION HIPOTETICA] Como puede verse, la traducción así realizada ayudaría a cualquier finlandés a superar la barrera idiomática espacio-temporal y se haría una idea bastante buena de que es lo que está pasando exactamente. Tal vez requeriría explicaciones adicionales del fenómeno endocultural español de la época (y también atemporal), pues probablemente a un finlandés le parecería intolerable que un jefecillo de tribu sometiera al rey-de-todo-el-mundo a algo como La Jura de Santa Gadea, pero el caso es que, una vez superadas las diferencias idiomáticas, los finlandeses se quedarían sin ver que el buen traductor, lo que es al Cantar de Mío Cid, lo ha matáo. Es que se lo carga. vamos. Sin remisión... (¿Continuará?) Si parece bién que contiinúe con esto de los de los Haiku, por favor, indicádmelo así. Nada más lejos de mi mente que dar la tabarra y si he escrito esto es que era necesario para comprender mejor las características de la forma Haiku. Muchas gracias a todos por vuestra paciencia. Saludos cordiales, Rafa Padilla.
  12. Ni he escuchado la grabación, ni me interesa, pero si algo interesante he aprendido de todo lo que he leído hasta ahora en este hilo es que es algo muy bueno el utilizar la frialdad empresarial en las relaciones empresariales y sobre todo, el emplear los buenos modales a la hora de intercambiar mensajes de cualquier clase. Es algo que he procurado toda mi vida y agradezco a todos los participantes de este hilo del foro el que me hayan hecho tan patente que la mía no es una posición desacertada. Saludos cordiales a todos. R.
  13. La Mariposa, como yo, buscando está quien la comprenda.
  14. ¡Gracias, de verdad!. No pretendía desanimar a nadie, ni mucho menos. De hecho, algunas de las cosas que he leído me parecen muy hermosas... Antes, pensaba que el mundo de lo japones era algo grande y profundo. Ahora, pienso que elmundo de lo bello es algo grande y profundo... Muchas gracias a todos por vuestra paciencia conmigo. Mi pequeña colaboración con un haiku aware (viene a ser como una especie de melancolía, pero cómo explicarlo..): Viento de otoño Siento en mi frío rostro tus ojos negros. Rafa Padilla.
  15. No quisiera aguar a nadie la ilusión de los haiku, cuya dificultad que suele atraer las miradas es usar el esquema métrico 5-7-5; pero es que resulta que los haiku tienen más dificultades que son bastante difíciles de salvar para un occidental. Algo parecido a los hexámetros griegos y me explico: Resulta que en los haiku es mandatorio utiizar, bien una flor, bien un animal, un evento atmosférico o estacional e incluso un color, los cuales además en la cultura japonesa, se asocian sutilmente con las emociones. Así la berrea de los ciervos, el viento del otoño, etc. se asocian con un determinado tipo de emociones y resulta obligado el emplear e incluir estas cosas en el haiku. Pero esto no queda aquí, no señor... Esto se hincha. Resulta además que, de acuerdo al momento del año hay que utilizar algunos de los elementos anteriores y no los demás. Se podrá decir: ¿Por qué? ¿No pueden hacerse hermosos haiku sin estas 'restricciones'?. Bueno, depende; podràn hacerse hermosos poemas, pero haiku, lo que son haiku, no, de la misma manera que se podrán hacer hermosos poemas de nueve versos que nunca, nunca, serán sonetos. Es un problema de etiquetas, pero esto ya sería meterse en otras disquisiciones. Y ahora lo mejor: Tal vez alguno haya leído haikus en los que no aparecen estas cosas que digo... tendrá razón, no las vemos... porque en esto somos ciegos al color. Resulta que el japonés es un lenguaje aglutinante, siendo polisémico en sus elementos constitutivos primordiales. Los elementos primordiales del lenguaje culto japonés son los ideogramas o kanji. Y con estos pasan dos cosas: La primera, que representan significado, pero no sonido. Y la segunda, que tienen significaciones varias y además pronunciaciones varias de un mismo kanji, según lo que signifique, o a la inversa: el mismo sonido puede aplicarse a diferentes kanji. De hecho, una de las funciones de los silabarios hiragana y katakana es aportar o poder representar el sonido de los kanji. Así pues (jajejijojú), resulta que una frase, o verso, puede tener múltiples lecturas, de acuerdo a cómo interpretemos los kanji que la componen... Puede ser que la frase pueda ser dicha de maneras distintas, significando al oído del oyente diferentes cosas según lo que oiga o puede ser que la frase pueda ser leída de diferentes formas, dando a los ojos lector los diferentes significados a la vez, cosa que por cierto, vuelve locos (en el mejor sentido) a los japoneses. De hecho, gran parte de la gracia que poseen los haiku para los japoneses es precisamente esa. Lo que a nosotros nos llega de los haiku traducidos, si el haiku fuera un paraguas, es el palo sólo. El resto se nos pierde. No sé si habré logrado explicarme bién... De todos modos, nuestro idioma posee 'venganzas' linguísticas suficientes, inaccesibles para muchos, de las que pondré un solo ejemplo: Se cuenta la historia de un gastrónomo, gran amante de la carne de caza, al cual le habían instalado una dentadura postiza. Al parecer, estaba aún aclimatándose a ella, por lo que se le había recomendado que al principio, sólo comiera cosas livianas, como fideos y cosas similares. Estando comiendo en lugar público, pasó por allí un amigo el cual, al verle cariacontecido con su sopilla y conociendo el caso, le preguntó: "Hombre, Pepe: ¿Cómo te va con la comida?", a lo que nuestro hombre respondió con este poema breve: ¿Cómo como? Como como, como. Saludos cordiales, Rafa Padilla.
  16. Pozí... Demostración: http://www.rafaelpadilla.es Saludos cordiales, Rafa Padilla.
  17. Es simple. Si yo dijera: "Veo elefantes rosa volando alrededor de tu cabeza", por ejemplo, ello constituye el fenómeno. Y es posible, o si se quiere, está aconteciendo. El fenómeno sucede. El asunto es: ¿Cuál fenómeno es el que sucede?. ¿Es quizás que yo "veo" en un segmento del espectro electromagnético en el que los demás no? ¿O tal vez que una nave de ovnis está proyectando rayos sobre mi cabeza y ello me provoca que los vea? ¿O es que estoy teniendo una alucinación, y en mi cerebro se están liberando neurotransmisores en cierto modo y cantidad y mis enlaces neuronales conducen de cierta manera? (estadísticamente, esta última opción ha probado ser la más frecuente sobre todas las demás, de forma demoledora, pero no siempre) Hay muchas explicaciones razonables y no razonables y normalmente, sólo una se corresponde con la realidad. En cualquier caso, "el fenómeno" se da y el problema es determinar cual es el fenómeno que se está dando. En rigor, hay que descartar, claro. En el campo de las ciencias de la salud, ello se hace de forma habitual. El asunto es peliagudo, pues se trata de discernir en un paciente cual patología o proceso se está dando entre unos cuantos posibles que comparten las mismas manifestaciones clínicas. A ello se le llama "diagnóstico diferencial" y se lleva a cabo constantemente. O si se quiere, en el terreno de la astrometría espectrográfica en estrellas binarias, determinar si determinadas líneas se están desplazando por rotación o si es que hay un engrosamiento de banda. Casi todas las ciencias deben recurrir a la diferenciación de forma constante... Pero en física clásica eso no se da. (Hablo de física "clásica" refiriéndome a lo que se estudia hasta llegar a la luz y al electromagnetismo). La física tradicional se basa en principios que han demostrado su solidez a toda prueba durante siglos y claro, en el dominio newtoniano las cosas no van a flotar. Y ni siquiera avanzando hacia el campo relativista la antigravedad es posible, porque quitar la gravedad de las ecuaciones equivale a hacer la masa de un objeto infinita... El caso es que el dominio de la física tradicional tiene menos necesidad de diferenciar, por razones obvias y ello, claro que sí, influye sobre los físicos, los cuales dominan su mataria. Pero influye, eh. Siempre he creído también que el uso de la ciencia se parece mucho al uso del lenguaje y me explico: El lenguaje es una herramienta de comunicación mediante la cual se superan barreras. O por lo menos, así debiera ser. Pero en muchas ocasiones, el lenguaje es utilizado como un arma. Paradójicamente, para separarse de los demás, para decir "yo no soy como tu" o para ser entendido por solo unos pocos. Por poner un ejemplo neutral: Existe en Japón una prefectura, en Kagoshima, en la cual se habla algo que no se parece al japonés en nada. No es como en Ösaka, en la que hablan un japonés muy a su manera, el Ösaka-ben. En Kagoshima, lo que hablan sólo lo entienden los de allí, salvo expresiones sueltas que son del dominio público (japonés) por lo anecdótico. Imaginemos (es un suponer) que en un chat japonés aparece un nativo de Kagoshima (todos hablan japonés, claro...) y están hablando tranquilamente todos, cuando a nuestro hombre se le escapa un giro, una manera de escribir o una frase en dialecto de Kagoshima... Los japoneses son muy prudentes, claro. Pero trasladado a otro lugar, si ello pasa, algunos empezarían a decirle cosas como: "Eeeh, deja de hablar en Kagonino y habla el idioma de Buda..." O sí a la inversa, en un chat de Kagoshima, si alguien suelta algo en japones, probablemente (en otro lugar) le empezarían decir cosas como "Eeeh, no nos toques los nihones, que aquí se habla lo que se debe", por poner algo. Bueno, lo anterior sería un ejemplo del uso del idioma como herramienta de separación. Ya sé, es algo paradójico en un lenguaje, pero no por el idioma que sea, sino por el uso como herramienta de separatividad que se le da. No lo juzgo de ninguna manera eh. Con la ciencia pasa lo mismo. Y con muchas cosas más, ¡incluso con la superchería! Pero con la ciencia pasa. Muchas veces la ciencia, o la condición de científico es usada en vez de como un medio de interrogar válidamente al universo, como herramienta de separatividad. Sin caer en demagogias, se da pero muchísimo. No voy a poner ejemplos pues mi deseo no es ser ni de Kagoshima, ni de Tökyö (más bien de Kyöto :). La ciencia no está a salvo de esas asunciones, la cual la contaminan mucho en sus principios fundamentales. Uno de los pilares en los que se basa la metodología científica es: "Ningún hecho científico puede ni debe basarse en la autoridad ni en la tradición". La metodología científica tal vez sea lo más cansado de la ciencia, pero es lo mejor que la ciencia tiene. Os ruego una vez más disculpeis estas reflexiones mías que no pretenden molestar a nadie, sino de expresar mis preocupaciones por un tema que me toca muy de cerca. Saludos cordiales, Rafa Padilla.
  18. No sé que me que da más repelús, si los timadores y espiritistas de deliriosas ideas, o los cientifistas recalcitrantes. Realmente no lo sé, porque en tendencia encuentro que se parecen mucho. Creo que meter todo en el mismo saco de forma regular muestra cierta tendencia al sectarismo, venga de donde venga, lás más de las veces sin darnos perfecta cuenta. Y ojo, no defiendo a ninguno de los dos lados en esto, sino que, como ya dije, los considero iguales en tendencia. Ernst Mach, un físico y epistemólogo dijo algo que siempre me impresionó mucho: "El conocimiento vulgar y el conocimiento científico comparten un origen igual. Pero el conocimiento científico está ordenado y el vulgar no lo está.". Creo que el rechazar de forma sistemática todo lo que en su día pudo engañarnos va en contra de la metodología científica, la cual exige pruebas desapasionadas. El "no" a posteriori. O el "sí" a posteriori y nunca a priori. Existe toda una metodología precisa que es lo que diferencia a la ciencia en todo esto. Entiendo "ciencia" aquí como un desarrollo del conocimiento y cultura del ser humano. La asocio a progreso. La ciencia no se puede basar en la autoridad, sino en los hechos demostrables. Creo que la mejor manera de combatir los sectarismos de cualquier clase es mediante la divulgación. Sobre la levitación, la telepatía... y la homeopatía, también (que alguien suelte en los colegios de médicos que la homeopatía no... !y verás que follón se forma, fijo! Creo que, al menos hasta hace poco, a los homeópatas hasta los colegian.. que cosas), decía que sobre estas cosas...se necesitan argumentos demostrables y pruebas palpables. Se necesita una mente que, rigurosa y desapasionadamente se dedique a desmenuzar este tipo de cosas que se presentan a la comunidad científica... si se presentan, claro... que me parece que no se van a presentar y por razones evidentes. De otro modo, caemos en el riesgo de los que demostraban científicamente que el vuelo con aparatos era imposible... o de quienes decían que el hombre jamás podría elevarse en el aire dado que la evolución no le había hecho los huesos huecos, dado plumas y cosas así. El progreso de la ciencia siempre se ha dado por parte de aquellos que lograron descubrir y demostrar aplicaciones no usuales de las leyes usuales... o de inferir leyes que hasta entonces no eran conocidas. Y expreso estas reflexiones porque en este tipo de discusiones, el pensar que aquellos que creen en Dios son idiotas que no debieran votar o que la ciencia nos destruirá a todos y debemos pararla eliminando a los científicos, ambas cosas están mucho más cerca de lo que parece y se cree. Y entre ambos polos hay mucho espacio y matices aún... Ya digo. Yo creo en la termodinámica, faltaría más. No, no creo en la levitación, pero ojo, No es que crea que la levitación no pueda conseguirse alguna vez siguiendo las leyes de la física o aplicaciones de las mismas que ahora no usamos ni conocemos, no; creo que hay hasta ahora no lo hace y las más de las veces son paparruchas absurdas, con perdon. Pero no porque algunos de peor o mejor fe saquen sus negocios voy a colaborar con la cerrazón de la mente a campos de la Ciencia que podrían abrirse. Tal vez todo el problema no lo es de epistemología, sino de semántica: Es la tendencia y necesidad del ser humano de poner etiquetas a las cosas y de lo que se pone en ellas. La falta de glosario común. Para terminar, sin haber pretendido molestar a nadie, la tesis que aporto podría resumirse (muy abreviadamente, claro) en: "Todo fenómeno es posible. El problema viene a la hora de su interpretación". (Espero no tener que explicar esto...:) Saludos cordiales, Rafa Padilla.
  19. Buano, de veras que lo haría con gusto pero en la instalación por defecto de MAMP no existe el directorio mysql4 y si lo creo a mano, con su subdirectorio como /Applications/MAMP/bin/mysql4/ y luego el mysql4/bin/ He probbado, con el convencimiento de que no iba a funcionar, el crear subdirectorios faltantes a mano. Al ejecutar el cambio de password , OS X me dice: Theoden:/Applications/MAMP/bin/mysql4/bin rafa$ ./mysqladmin -u root -p password NUEVOPASS -bash: ./mysqladmin: No such file or directory Así que, sea fichero o comando, ni existe la cadena de directorios .../mysql4, ni tampoco mysqladmin. Eso es lo que pasa. Gracias por todo. Saludos, Rafa Padilla.
  20. Muchas gracias por atender mi pregunta. La verdad es que MAMP parecería ser lo más práctico, pero encuentro un problema en su instalación: En lo que se descarga por defecto, se me pide que acceda para modificar el password al archivo que estaría en /Applications/MAMP/bin/mysql4/bin/mysqladmin A lo cual, el sistema me dice que el fichero no existe, porque no existe la ruta. ¡Y es verdad! En /Applications/MAMP/bin/ no existe ningún directorio /mysql14 en lo que se descarga uno de internet, y claro, si modifico los passwords en los demás sitios, queda al menos uno en el que modificarlo que no he podido cambiar, por lo que a la hora de acceder al servidor, me dice que nones... Sin embargo, si no toco nada ni modifico los passwords y los dejo como 'root' por defecto, todo parece ir como una seda, hasta el MySQL, que todavía no sé en dónde está... ¿Alguien me puede decir si el MySQL se instala aparte o decirme alguna cosa que me pudiera orientar? Lo agradecería mucho. El MAMP parece valer bastante la pena... Saludos cordiales, Rafa Padilla
  21. Hola a todos. He estado tratando de activar el servidor Apache que viene en el Mac Os X. Cuando voy a Preferencias> Compartir> Servicios, si trato de darle a "Compartir Web", que es lo que activaría el Apache, me sale en gris con una leyenda que pone: "Compartir Web no está instalado en este ordenador. Para instalarlo, utilice el instalador de Mac OS X." Con esto me quedo, lógicamente, a cuadros. He buscado por todas partes y no encuentro, ni siquiera en los discos originales del Tiger en donde pueda instalar el servidor Apache. Si hubiera un alma caritativa que me dijese dónde o como se le instala el servidor Apache propio al Mac OS X, estaría muy agradecido. La verdad, Tengo mi dominio y mi web propios, pero a veces el serv idor que me alberga, no está disponible. Por eso quisiera tener una copia de mi Web en mi propia máquina, porque para esos casos es muy práctico... Muchas gracias a todos por leer estas líneas. Saludos cordiales, Rafa Padilla. El Lugar de Rafa
  22. No, si hasta ahí llegamos... A duras penas en algún caso, pero llegamos. El asunto es cuando tras los dos clics sobre ella, la imagen .dmg no se abre y el montador de imágenes te da algún mensaje más o menos exótico. De hecho, si comento esto es porque a veces, por alguna extraña razón, los ficheros comprimidos o las imágenes de disco dicen que no se abren y que no se montan y que no se expanden y que no. Yo he tendo ficheros .zip que en mac no se abrían con nada de nada y sin embargo, en güindous se abrían/expandían sin el mayor problema. ¿No os ha pasado a vosotros algo así alguna vez? Porque a mí tambiénme ocurre también, que en el caso del nuevo compresor/reproductor de .m3 con surround, el .dmg descargado no se abre y que no... Y claro, ya es que uno no se fía de si es que está mal empaquetado en origen o si acaso será que los hados en nuestra máquina no nos son propicios... O así. Saludos cordiales, Rafa Padilla.
  23. No sé si lo habrá dicho alguien ya, pero, ¿has mirado si tienes un firewall que no permita el tráfico entre la base Airport y el ordenador? A mi me sucedió una vez y me volvió loco hasta que lo descubrí. Haz pruebas desactivando el firewall y a lo mejor es eso. Saludos, Rafa Padilla.
  24. Muchas gracias. mogwli! Tras examinar chiquicientos tipos de letra modernos y sin serife, encontré el "N.O.- Movement" (que en los menuses de letra se llama, no se por qué, "Fusi", que es lo más aproximado a lo que buscaba. Veamoslo: Este es el tipo original de letra que buscaba: (esto es un recorte del fotograma original de la película) Y esto es lo que he encontrado: (y esto lo he tecleado yo con la fuente que encontré en DaFont) Se aproxima bastante. aunque el original es que está rotulado y claro, no puede, necesariamente ser lo mismo. Pero, ¡muchísimas gracias de todos modos! Saludos, Rafa Padilla
  25. Hola a todos y mis disculpas por irrumpir. Estoy tratando de encontrar una fuente cuya tipografía asemeje a la que el expresionista Fritz Lang utilizaba para la rotulación de sus películas. Una especie de cruce entre Futura, Frutiger y Avant Garde, la cual necesitaría. Si alguien pudiera decirme donde pudiera encontrarla o decirme el nombre, le estaría muy agradecido. No me he limitado sólo a preguntar; de hecho he hallado una tipografía -la Metroflex- que cumple los requisistos (de hecho fue creada pensando en la película "Metrópolis"), pero piden entre 159 y 459 dólares por ella. Como es para algo puntual no me merece la pena y de hecho si pregunto aquí es por saber si existiera algo más del dominio público. Muchas gracias a todos por leer este mensaje. Saludos, Rafa Padilla.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.