Jump to content

Haiku


Dejá_vu
 Share

Recommended Posts

  • Replies 114
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Mi aportación. Y a ver quién me dice de qué habla este haiku:

 

Flor de tristeza

que se abre cuando el llanto

del cielo empieza

 

 

;)

Edited by marius
Link to comment
Share on other sites

Los Haiku (I)

 

 

古池や

蛙飛び込む

水の音

 

Furu ike ya

kawazu tobi-komu

mizu no oto

 

Matsuo Bashö

 

Salta la rana

¡ay!, en el viejo estanque.

El agua suena.

(Traducción de Rafa Padilla)

 

 

Estimados colegas del foro:

 

Llevo algún tiempo disfrutando de las pequeñas y hermosas perlas que se vierten en este tema en forma de Haiku, los cuales son enviados y publicados en esta serie de mensajes. Me ha impresionado mucho el buen gusto y el interés mostrado en esta forma poética realmente difícil y he pensado que, si no es demasiada molestia, podría hablar un poco aquí de la estructura de los Haiku, retomando un poco un mensaje anterior mío en este hilo.

 

 

Debo decir que el Haiku es una forma poética que desarrolla todo su esplendor en el periodo Edo (1603-1868), comenzado por el Shogun Togukawa Iyeasu (el "Toranaga" de la serie de la serie de televisión "Shogun"), aunque ya se practicaba anteriormente una suerte de duelos poéticos llamados Haikai-renga, de los cuales la primera parte -llamada haikai- tenía que tener precisamente 17 sílabas. El estilo poético del Haiku fue llavado a un clímax por Matsuo Bashö, el cual los consideraba como una "forma poética" de un estilo refinado el cual trataba -nada menos- que describir la armonía y belleza subyacentes en escenas de la naturaleza y de la vida humana. Tenemos que esperar hasta la era Meiji (1868-1912), cuando es que Shiki Masaoka consolida el nombre de esta forma artística naturalista como el de Haiku, nombre que se ha seguido empleando desde entonces.

 

Quiero hacer notar ue el Haiku no es la forma fundamental base de la poesía japonesa; Esta, durante mucho tiempo, fueron los Tanka o Waka, poemas de cinco versos utilizados en las grandes obras poéticas japonesas y compilaciones imperiales. El Haiku, así considerado, podríamos decir que es algo bastante más "reciente".

 

Antes de seguir adelante, quiero poner un aviso sobre el problema de la traducción del idioma japones (aplicable también a otros idiomas). Cualquier traductor estará harto de oir hablar sobre "el problema de la traducción" y sobre si traducir algo es posible o no. Sonará extraño, pero menos muertos y heridos, en los congresos de filología y traducción esta cuestión ha levantado de todo.

 

Ya hablé en mi mensaje anterior de la polivalencia semántica y conceptual de este idioma y sus dificultades y como es que los autores japoneses se apoyan entre otras cosas, en este recurso a la hora de crear sus obras, recurso que brilla como el solo y que en la traducción puede perderse.

 

Pero para hacerme entender mejor sobre lo que significa este problema a la hora de traducir, pondré un pequeño ejemplo:

 

En el poemario de la recopilación del periodo Heian de la obra llamada Kokinshuu se habla, (por haber sido algunos de los poemas del mismo referidos en otra obra, llamada Ise Monogatari), de la traducción de la misma por otro autor español, traducción que es completamente diferente. He leído ambos textos, he comparado el mismo poema y en el Ise Monogatari los versos están vivos, mientras que en el Kokinshuu los poemas están muertos. Están glosados, comentados, descritos... pero muertos.

 

Pero pondré un ejemplo: Tomemos el Cantar de Mío Cid castellano, en aquellos versos del principio, tan conocidos que escribiré tal y como los recuerdo ahora, en los que se decía:

 

Mio Çid Ruy Diaz por Burgos entrove,

en su compaña, sessaenta pendones;

exienlo ver mugieres y varones:

Burgueses y burguesas por las finiestras sone

plorando de los ollos, ¡tanto avían el dolore!

De las sus bocas todos dexían una razone:

¡Dío, que bon vasallo si oviesse bon seniore!

 

Sí, puede que quede arcáico, e incluso que se entienda poco, e incluso, tal vez el texto no sea exactamente así (entre otras cosas, porque ha habido muchos estudios y trabajos en esto, e igualmente, sus traducciones y revisiones florecen como… como... como monos. Pero este texto conmueve directamente al corazón. Y a la mente.

 

Pero ahora, supongamos que lo traduce un japonés escrupuloso, o mejor, un finlandés de más arriba del paralelo 66, que desea hacer pinitos y trasladar a la lengua de Finlandia la misma cosa. Además, desea hacerlo con propiedad. Los héroes clásicos de la época, aparte de los vikingos escandinavos son del estilo de Vainamonen e Ilmarinen de El Kalevala, la epopeya nacional finlandesa. Tras hacer una interesante y erudita introducción del Cantar del Mío Cid para sus finlandeses, no queriendo perder la forma poemática y aunque claro, no rime nada, nuestro hombre se documenta, lee, busca, investiga y escribe lo mejor que puede y sabe esta traducción al finlandés, que si fuera puesta en español quedaría así:

 

[TRADUCCION HIPOTETICA DEL VERSO ANTERIOR]

Nuestro señor Ruy Díaz entró por [las puertas de] Burgos,

con el iban sesenta hombres acompañándolo (con lanzas);

[a las puertas de sus casas] salían a verlo los hombres y las mujeres:

Los hombres y las mujeres de la ciudad Burgos se asomaban por las ventanas

llorando mucho, pues les daba mucha pena (el ver al señor Ruy Díaz así).

Con sus bocas todos decían este razonamiento:

¡Dios, sería un buen vasallo si también tuviese un señor bueno (como él lo es) (Ver NOTA)

 

Nota: Esto no quiere decir que el señor Ruy no sea bueno o que no lo será hasta que tenga un buen jefe o rey, o que su señor sea malo y por eso él es malo, no: quiere decir que el señor Ruy Díaz sería un buen siervo para cualquier buen jefe o rey porque el mismo es ya muy bueno y noble.

[FIN DE LA TRADUCCION HIPOTETICA]

 

Como puede verse, la traducción así realizada ayudaría a cualquier finlandés a superar la barrera idiomática espacio-temporal y se haría una idea bastante buena de que es lo que está pasando exactamente. Tal vez requeriría explicaciones adicionales del fenómeno endocultural español de la época (y también atemporal), pues probablemente a un finlandés le parecería intolerable que un jefecillo de tribu sometiera al rey-de-todo-el-mundo a algo como La Jura de Santa Gadea, pero el caso es que, una vez superadas las diferencias idiomáticas, los finlandeses se quedarían sin ver que el buen traductor, lo que es al Cantar de Mío Cid, lo ha matáo. Es que se lo carga. vamos. Sin remisión...

 

(¿Continuará?)

 

Si parece bién que contiinúe con esto de los de los Haiku, por favor, indicádmelo así. Nada más lejos de mi mente que dar la tabarra y si he escrito esto es que era necesario para comprender mejor las características de la forma Haiku.

 

Muchas gracias a todos por vuestra paciencia.

 

Saludos cordiales, Rafa Padilla.

Link to comment
Share on other sites

Haiku (II)

 

Estructura de los Haiku.

 

Los propios japoneses clasifican (¡si es que es posible!) la estructura de los Haiku con las tres divisiones siguientes:

 

1. Teikei (forma).

 

Por supuesto, como ya se ha repetido, la estructura formal de los Haiku es de tres líneas de 5, 7 y 5 sílabas, haciendo un total de 17. La significación de cada línea debe estar bién elaborada y en relación con las demás líneas.

 

Retomemos el ejemplo de Bashö que pusimos en el mensaje anterior y esta vez traduzcámoslo de forma literal:

 

Furu ike ya

Kawazu tobi-komu

mizu no oto

 

5 sílabas

7 sílabas

5 sílabas

 

Traducción: El viejo estanque, una rana salta dentro, el sonido del agua.

 

Pero lo que normalmente desearía expresar la poesía sería algo como:

 

Salta la rana

¡ay!, en el viejo estanque.

El agua suena.

 

Recordemos que en una traducción hay muchas traducciones, algunas más acertadas que otras. Si vemos este caso, ¿qué es lo quería transmitir Matsuo Bashö con este poema? ¿En qué estaba pensando? Y aún una cuestión más arriesgada: ¿Qué sentía, que deseaba transmitir?

 

Este haiku es una inocente descripción natural de un acontecimiento reiterativo en la naturaleza: Una rana se zambulle en su charca. Es algo muy común en los batracios, ya se sabe. Pero aquí hay algo más... Tal vez uno dirá que nos está hablando del tiempo inexorable y de la vejez que devora la vida del autor... O tal vez que bajo la apacible existencia de una vida contemplativa, las propias pasiones rugen por debajo, sólo conocidas por el que las experimenta... O incluso tal vez de un amor desgraciado... Es interesante el anotar, que en cualquier idioma, los Haiku son versificaciones de la naturaleza con un significado polivalente, las más de las veces intuído y que subyace bajo la apacible descripción original. No obstante, nuestro objetivo no es ahora esto, sino categorizar los elementos constitutivos de estos poemas.

 

2. Kigo (palabra estacional).

 

Cada haiku debe incluir una palabra estacional, la cual describirá una escena natural, un elemento o un objeto de la estación. Si nos preguntamos por qué, quisiera hacer hincapié en el hecho de que los japoneses son gentes muy minuciosas y detalladas que han estado trabajando sus formas poéticas por cientos de años, razón que debería bastar a nuestra confianza. Pero aún hay más... En Japón, las estaciones no son cuatro, sino cinco. Sí, cinco: Haru (Primavera) Tsuyu, Natsu (Verano), Aki (Otoño) y Fuyu (Invierno). ¿Qué es el Tsuyu? La estación de las lluvias. Desde mediados de junio hasta mediados de julio. Llueve sin parar. Por tal razón, adaptándonos a nuestro sistema y para la palabra estacional de los Haiku, podríamos decir que: Enero, Febrero y Marzo son la Primavera; Abril, Mayo y Junio serían el Verano (pues en el Tsuyu hace también calor, un calor definido por la palabra mushiatsui); Julio, Agosto y Septiembre serían el Otoño; y Octubre, Noviembre y Diciembre, serían el Invierno.

 

Estas y otras cosas más son tan naturales para los japoneses el conocerlas y determinarlas como para nosotros saber en una semana dada si nuestro equipo favorito juega en casa o fuera y si juega fuera, dónde lo hace, contra quién, a qué hora y hasta el nombre del estadio correspondiente.

 

Al Kigo también se le conoce como Kidai (Tema estacional). Los japoneses se organizan muy bién con esto y tienen, de la misma manera que algunos literatos tienen al diccionario Bompiani, su propio Haiku-saiji-ki, el diccionario de palabras estacionales en el cual todas esas palabras son listadas, explicadas y analizadas y es una obra obligada de referencia (en japonés) para escribir Haiku.

 

En el ejemplo del Haiku anterior, podemos decir que es y se escribió como un haiku de Primavera, puesto que la palabra "rana" es una palabra estacional de dicha estación. Ya veremos más sobre esto.

 

En el próximo mensaje, si parece bién, trataré acerca de otro elemento de los haiku: Kireji o las sílabas-clave obligatorias.

 

Como siempre, muchas gracias a todos por vuestra paciencia.

 

Saludos cordiales, Rafa Padilla.

Link to comment
Share on other sites

....Si parece bién que contiinúe con esto de los de los Haiku, por favor, indicádmelo así. Nada más lejos de mi mente que dar la tabarra...

 

Por gavor, considéralo una obligación ;)

 

rollover_sketch_serving_tea.jpg

Link to comment
Share on other sites

hola soy nueva en esto me gustaría mucho que me ayudaran para sacarle el mejor probecho a ami mac, me gustaría mucho saber en donde puedo tomar cursos....gracias.... :blush:

 

¿Cómo habrá buscado para venir a parar directamente al Café? :unsure: :lol: A lo mejor es que olió el café recién hecho de Trazas, humeante y calentito... :P (que pasa, yo me relamo por abajo, como Ljumberg :lol: )

Link to comment
Share on other sites

cosas de ayer,

recuerdos de mañana,

esto es ello.

 

Ya, ya... :P

Y para paliar la cosa, unas perlas musicales (inciertas como el oro japonés, que nunca fue gratis del todo)

 

Luna lejana / sorda y ciega eres / mala amiga

 

hermosa de luz / oscura ahí siempre / joven y vieja

 

Mi musa es una bola en órbita ¿qué puedo hacer? (el montaje del director) B)

Edited by Plúmbeo Lórez
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.