Jump to content

Haiku


Dejá_vu
 Share

Recommended Posts

  • Replies 114
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

En el próximo mensaje, si parece bién, trataré acerca de otro elemento de los haiku: Kireji o las sílabas-clave obligatorias.

Si! por favor, más información sobre la historia del Haiku.

Rafa, es un placer leerte por la claridad didáctica con la que escribes.

Venga! esperamos muy interesados esa 3ª entrega ;-)

Gracias!

Link to comment
Share on other sites

Haiku (III)

 

 

En primer lugar, os ruego me disculpeis por no haber escrito antes. He estado algo ocupado y además, lo que viene a continuación es paradigma de la cultura japonesa: una aparente gran complicación detrás de una aparente gran simplicidad. No lo sabría decir mejor.

 

3. Kire-ji ("Las sílabas")

 

Bueno, eso de "las sílabas" es algo aproximado en este caso . Antes dije que eran "obligatorias" en los haiku y la verdad es que no lo son tanto, pero se usan profusamente en ellos. No me cansaré de indicar la importancia que tiene el problema de la traducción, al cual debo volver para que se comprenda mejor lo que sigue. Existe un autor inglés, Lewis Carroll, más conocido por su "Alicia en el país de las maravillas" el cual es pesadilla internacional de traductores, sobre todo en su obra en verso. Existe un poema suyo, "Jabberwocky" el cual en inglés, comienza así:

 

Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

 

Cualquiera que intente traducir lo anterior, descubrirá... que las palabras no existen en los diccionarios o que se utilizan de una manera inusual. De todas las traducciones posibles, la que sobresale entre todas es la de Jaime de Ojeda, ante quien me descubro y que traduce lo anterior de la manera siguiente:

 

"Brillaba, brumeando negro, el sol;

Agiliscosos giroscaban los limazones

Banerrando por las váparas lejanas;

Mimosos se fruncían los borogobios

Mientras el momio rantas mugiflaba."

 

Será más o menos inteligible a la mente, pero con los ojos entrecerrados, se comprende perfectamente. No quiero desviarme del tema del Haiku, pero es que este marginalmente roza gran cantidad de campos semánticos. Y la semántica es una especie de forma científica de clasificar la comunicación entre las almas, por paradójico que esto pueda aparecer.

 

Volviendo por fin a nuestro asunto: Los haiku incluyen algo llamado kireji, o "sílaba" para enfatizar el significado de los mismos, siendo estas expresiones peculiares en los Haiku. Se utilizan para añadir sentido rítmico y hacer más profunda la impresión emotiva que un haiku es capaz de improntar.

 

Las kireji mas utilizadas son: "ya", "kana", "keri", "ran", "tsu", "nu", "ikani", "ka" y "shi" (shi es la forma final de un adjetivo). Y todas ellas, por separado, no tienen significado en japonés.

 

Volviendo a nuestro ejemplo original de Bashö:

 

Furu ike ya

kawazu tobi-komu

mizu no oto.

 

"Ya" es la kireji de este haiku. Tanto "Furu ike", como "Furu ike ya" se traducen igual: "El viejo estanque". Claro que existen matices invisibles, que trataré de exponer. Lo segundo es un poema. A cualquier japonés se le dice "¿Furu ike ya?" y automáticamente te va a responder: "¡Kawazu tobi-komu, mizu no oto!, ¿neee?" Y seguro que añade un ¡Aa, Kirei da yo! (¡Que bonito es!) Para que nos hagamos una mejor idea sobre la diferencia entre estas cosas, tomaremos una frase en español que sea común y anodina y trabajaremos con ella. La frase "dokoro de..." en japonés, probablemente para un japonés no represente nada en particular y para un hispanohablante sí lo represente. La razón es que "dokoro de" puede traducirse como "En un lugar..." y esa frase, o algo más ampliada como "En un lugar de..." ya no es más un lugar común, sino que se convierte en prosa literaria: A casi cualquier hispanohablante se le suelta lo de "En un lugar de..." Y es bastante probable que te responda con "¡...La Mancha! ¡A que sí! ¡A que era eso! ¿Qué he ganáo, eh?"

 

Pero para un japonés, si le soltamos eso mismo de dokoro de... nos respondaría con algo como ¿Nani? ¿Nanigoto da? (¿Qué? ¿Qué era eso?).

 

En este caso los que estamos en desventaja somos nosotros y he aquí la aparente gran complicación que está detrás de una gran simplicidad.

 

Por favor, rogaría que nadie tomara estas cosas que cuento como algo axiomático o forzado; antes bién quisiera pedir que esperáseis al final de esta serie para haceros una idea general de esto y que sigáis produciendo los haiku que producís sin perder esa genuina y bella espontaneidad que tienen; la filosofía de los haiku se basa más en la espontaneidad que en la disciplina. Por otro lado, como puede verse, la implantación de Kireji en nuestros haiku será algo más bién difícil.

 

Sin embargo, en español...

 

La cultura española y la japonesa son mucho, muchísimo más parecidas de lo que se pueda pensar y el japonés se toca en más aspectos con ella que tal vez con ninguna otra.

 

En este caso, resulta que en español tenemos Kireji. Particulares y propias. Tal vez algo limitadas (o tal vez no), pero que cumplen su papel fundamental.

 

¿Alguien podría traducir al japonés un ¡ele! o un ¡ahí le has dáo! o las expresiones tipo "¡anda! ¡anda ya! (que no tienen nada que ver con el verbo como expresión del desplazamiento bípedo, no), ¿Cómo traduciríamos al japonés "Está frito"? (esta última además es polivalente: Puede significar que está dormido profundamente, que está muerto o que está muy enfadado). Sí, el español presenta también sus Kireji...

 

Lo siguiente que trataremos serán los Kigo (palabras estacionales) con algo más de detalle. Y estos sí los podremos usar...

 

Espero y deseo que esto haya podido ser de utilidad. Gracias por haberme tenido paciencia hasta aquí.

 

Saludos cordiales, Rafa Padilla.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

De aquello que se tiene y no se valora. De la falta de sensibilidad...

Es una idea compleja, la inconsciencia del pez del medio que le da vida, no se si queda reflejado bien.. ¿alguien se anima a sintetizarla mejor?

 

Un mundo de agua

y sólo ve desierto

la tonta Carpa

 

 

 

¡Ansiosos esperamos una nueva entrega del ensayo sobre Haiku!

Ánimo Rafa! :rolleyes: ;)

Edited by diggeridoo
Link to comment
Share on other sites

Dado que he podido encontrar en los foros de macuarium a la flor y nata de lo geek, estoy seguro de que conocereis la web thinkgeek.com. Pues bien, desde hace un tiempo, hacen un concurso mensual de haikus, poesía y tecnología, lo llaman techie haiku. Os envío algunos de los ganadores, creo que se entienden fácilmente. :)

 

Roses are ultraviolet

Violets are ultraviolet

...damn Doppler effect.

 

Windows NT crashed

I am the Blue Screen of Death

No one hears your screams.

 

A crash reduces

your expensive computer

to a simple stone.

 

Three things are certain

Death, taxes and lost data.

Guess which has occurred

 

Yesterday it worked

Today is not working

Windows is like that.

 

Staring at the night

at the phosphorus glow,

I code with no pants

 

Creo que entre sus filas hay más de un mackero jejeje. Un saludo

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
  • 3 weeks later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.