Jump to content

PROGRAMA DE EDICION DE VIDEO EN CASTELLANO


Recommended Posts

Me acabo de comprar un Mac Book pro 17 y necesito un programa de edición de video profesional en castellano, el otro día hice el seminario de FOCINEMUSEÑADOR en Barcelona y vi claramente que el Final Cut es estupendo pero en ingles, ¿alguien sabría darme otras alternativas en castellano? Muchas gracias.

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 58
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Hola Joan, me temo que no vas a encontrar un progrmaa de edicion de video en español, no entiendo como habiendo tantos usuarios hispanohablantes a nivel mundial de estos productos, no exista un simple parche idiomatico para nosotros los pobres españolitos.

solo adobe con con after effects se lo ha currao y ha hecho el parche, pero eso es postpro no edicion

Link to comment
Share on other sites

Tambien me interesa, con que programa de edición trabajarías que sea bueno y simple para los que no entendemos porque nos tienen ignorados (me gustaría ver a los angloparlantes trabajando con Final Cut en castellano), por cierto en francés si que lo traducen, aqui hay uno que pregunta como desconfigurarlo, es indignante. En fin, aunque creo que no existe busco un programa profesional b,b y b. Gracias por tu ayuda.

Link to comment
Share on other sites

Y que mas da?

si no tienes conocimientos de video, te va a sonar igual de chino "Keyframe" que "punto clave"...

Limitarte a softs en español, te vas a cerrar las puertas de algunos de los mejores programas en el mercado. Y ni hablemos de niveles de produccion muy altos, que alli, ya ni es planteable que esten en español...

Link to comment
Share on other sites

probablemente no sea muy profesional querer tener un programa profesional de edición que este en castellano (¿y por que no en bable?)... no sé me imagino que un guiri que quiera ser torero pues aprenderá español.... pues lo mismo nosotros para la edición ya que hay muy pero muy pocos desarrollos de soft en video en la lengua de cervantes... :P

Link to comment
Share on other sites

No me cierro las puertas de los mejores programas, se las cierran los que no traducen al castellano, si Final Cut estuviera en castellano muchos les sacarían más partido y yo y otros muchos como yo nos lo compramos con la gorra, Apple duplicaba ventas. Entiendo que los nivelos muy altos no sea así porque es una minoría. Bastante complicado es saber lo que es un Keyframes y todas las denominaciones anglófonas, la vida esta hecha para los creativos.

Link to comment
Share on other sites

Tranquilidad, chicos, en inglés o en castellano ;).

 

Creo que Adobe anunció hace no mucho que sus siguientes versiones de Premiere estarán disponibles para Mac, y si sigue con la corriente tan desastrosa de traducir After Effects, es de esperar que también salga traducido Premiere.

Link to comment
Share on other sites

Parece que no te enteras, además de no ser elegante. Los tecnicismos logicamente no tienen traducción , pero si explicación, en que idiomas hablas?

 

Normalmente hablo 4 idiomas, pero nunca me cierro a ningun otro nuevo. Si para utilizar una herramienta mas potente, debo aprender un idioma nuevo.... ¿porque no?

Hay que ser abierto de miras, y no quedarse solo con el material "local".

Si lo que pides es explicación, existen manuales de final cut en español de sobras.

Por cierto, las camaras profesionales, todas vienen con sus menús en ingles, asi que ya puedes empezar una campaña tambien en pro de los menús de camara en español.

Link to comment
Share on other sites

Parece que no te enteras, además de no ser elegante. Los tecnicismos logicamente no tienen traducción , pero si explicación, en que idiomas hablas?

 

Gracias por todo maestro veo que eres muy listo, pero no correcto, agur.

 

Joan, en este foro la gente ayuda voluntariamente, ni se exige ni se falta el respecto. Te dejo el enlace a las normas generales de comportamiento de estos foros (que aceptaste al registrarte), esenciales para la convivencia y correcta participación. Después del aviso, espero que las tengas en cuenta para futuras intervenciones <_< :rolleyes:

 

http://www.macuarium.com/foro/index.php?ac...E=01&HID=20

 

 

Un saludo,

 

billieholiday

Link to comment
Share on other sites

Joan, lo que quieren decirte es que además de tener manuales en castellano para programas en ingles, esto no requiere que domines el idioma, basta con que aprendas que tal función tiene tal nombre. Puesto que es algo nuevo y son palabras técnicas, tampoco te descubriría mucho que fueran en castellano. Además es una ventaja a la hora de utilizar diferentes aplicaciones, porque como comprobarás la mayoría de términos se repiten y acabas por hacerte con ellos. Mi inglés es bastante malo y sin embargo después de tener after effects en español he vuelto (como tantos) a la versión en ingles, porque la primera confunde más que ayuda.

Saludos

Link to comment
Share on other sites

Pues es verdad lo que te aconsejan que mejor que te lances a los programas en inglés porque si no te limitas un montón. Yo que no tengo ni idea de inglés incluso uso el Photoshop english version porque la traducida me confunde más. En fin, que suscribo lo que dice Nahala.

 

Dicho me gustaría hacer un par de puntualizaciones.

 

probablemente no sea muy profesional querer tener un programa profesional de edición que este en castellano (¿y por que no en bable?)... no sé me imagino que un guiri que quiera ser torero pues aprenderá español.... pues lo mismo nosotros para la edición ya que hay muy pero muy pocos desarrollos de soft en video en la lengua de cervantes... :P

 

¿Bable? :blink: Ya me imagino que es una coña pero no compares. El castellano tiene aproximadamente 460 millones de hablantes con lo que tampoco sería tan descabellado la traducción. Vale que teniendo el cuenta el poder adquisitivo medio de éstos el mercado potencial real es mucho más bajo pero tampoco ínfimo. Por ejemplo sí que está traducido al francés y tiene cuatro veces y pico menos parlantes; y me gustaría saber cuántos de éstos son mercado potencial real (Congo, Chad, Senegal, Guinea, Malí, Níger...) ¿Hacemos números?

 

Bueno, de ilusion tambien se vive, si ;)

Avid tiene version en castellano?

alguien sabe como se traduce bezier?

 

Es cierto que Avid tampoco está traducido pero también es cierto es que desde su página se pueden descargar los tutoriales ("Avid tutorial", "EDL tutorial", "Film Scribe Tutorial", "FX Tutorial") en muchísimos idiomas entre ellos el español. En estos no se traducen las palabras técnicas pero si todo el resto. Por cierto, Bezier no tiene traducción ni siquiera al inglés porque es nombre propio francés; la curva de Bézier debe su nombre al ingeniero francés Pierre Étienne Bézier.

 

A mí o de traducir el programa me la trae un poco al pairo, como se dice vulgarmente; pero lo de los tutoriales traducidos me parece un detallazo. ¿Tan cara es la traducción de un tutorial que Apple no se lo puede permitir? Me equivoqué de trabajo, yo quiero ser traductor :D

 

 

Saludos a todos

Link to comment
Share on other sites

dos cosas claritas, claritas:

 

- no limitarse, si hay que ir, se vá. Si está en ingles, pos en inglés.

 

- que los chicos de la manzanita tienen como asignatura pendiente el castellano, va a misa. (siempre han olido un poquito a élite intocable que está por encima del bien y del mal)

 

¡¡¡y los complejos fuera!!!

Link to comment
Share on other sites

Si no me equivoco si hay Avids en castellano, había que bajarse un archivo de la web de Avid que convertía el programa al español. Al menos para algunas versiones.

 

En mi opinión, y como se dice por aquí, entender "más o menos" inglés es tan importante como saber lo que es insertar para TRABAJAR en postproducción. Si lo que quieres es otra cosa, ahí tienes iMovie. No digo que me parezca bien, ni siquiera justo, pero creo que es así.

Edited by JTimeline
Link to comment
Share on other sites

Hola,

 

El hecho que los programas, sobre todo de edición de vídeo, esten en inglés, no es una cuestion de elitismo. En vídeo, desde los tiempos analógicos, los términos de edición siempre han sido en inglés, tanto es así, que muchos se han adoptado ya como si perteneciesen a nuestra lengua. Siempre se ha trabajado en este idioma, desde las primeras cámaras y sistemas de montaje. Estoy de acuerdo con el que decía que los menús de las cámaras todos son en ingles y en todas las cámaras igual. Es mas una cuestion de profesionalidad. En video es así, como en otras áreas creativas, la publcidad solo utiliza palabras anglosajonas (marketing, mershandeising, etc.) en diseño mas de lo mismo.

 

Si tu intención es trabajar en este medio (vídeo - cine) lo mejor es acostumbrarse al código de esta profesión, y aunque no nos guste, es el inglés. Te servirá de cara a tus colegas de profesión, colaboradores, clientes y para ti misma. Sobre todo porque si alguna vez tienes alguna duda, o hay algo que te es dificil resolver, todos te hablarán en este "código" y si no lo entiendes...

 

Cada profesión tiene un código y el código de esta es aquel del que reniegas.

 

Escucha sobretodo a los que te han dicho que han intentado trabajar con los programas en castellano y al final se han confundido mas.

 

SUERTE!!!!

Link to comment
Share on other sites

Antes también me hubiera gustado tener FCP en español, pero ciertas traducciones... mejor no tocar; tampoco es complicado conocer términos como cut, paste, export, motion, filter o variable speed

Link to comment
Share on other sites

Hola JOANBASELO.

Comparto lo que dicen los muchachos, y agregaría, que hay libros fcp en Español que pude ser de ayuda y que mas de uno, en su momento le echo ojo por aquí ;)

Anaya Multimedia, fcp?, y como no...! tutoriales, manuales, podcasts, entregas del personal de este foro, que son de muchaaaaa utilidad.

Animo.

Link to comment
Share on other sites

Imaginad que se hace todo el software en el idioma mas hablado del mundo. Ala, todos a aprender chino para editar.

Agregar que ademas, los anglicismos no es algo solo de postproduccion... en rodaje hay muchisimos terminos que no se traducen, o peor! Se traducen mal como "Balance de blancos", cuya traducción seria equilibrio de blancos, ya que no balanceamos nada, y la traducción correcta de balance en este caso, es equilibrio...

Otro dia comentamos el caso de timecode, que todo dios pronuncia "TAIMCODE", y deberia ser o"TAIMCOUD" o "TIMECODE" (Tal como suenan, claro), pero medio pronunciado en ingles y en castellano roza el absurdo... (otro dia tambien hablamos de como se pronuncia firewire...)

Edited by polispol
Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.