Jump to content

Traducción del Manual de FCP 3 (Aquí, por favor)


Recommended Posts

Bien, después de la iniciativa de solariX y tras unirnos un buen grupo de usuarios voluntariamente, vamos a llevar a cabo la traducción al castellano del manual de FCP 3. Consta al menos de 1.430 páginas y nos vamos a repartir el trabajo entre traductores, maquetadores y colaboradores varios a saber:

 

*Traductores (26):

 

-solariX

-pesuca

-PET

-superbelmont

-JTimeline

-Raccord

-Luis GD

-RUKIMAC

-Flush

-camaleondigital

-teodio

-osoX

-epopeya7

-saiyan_02

-Deckart

-mac4

-ethan

-McFer

-Nomad

-joserra

-Jashin

-brigadoon

-KEL

-Zydeco

-berlus

-cleo

 

 

*Maquetadores (11):

 

-teodio

-otero128

-chimay

-macisland

-Quin

-akar

-Baezon

-manfer

-tengu26

-caramelo

-David

 

*Colaboradores:

 

-berkus

-otero128

 

 

Ideas (siempre abiertas a sugerencias image):

 

-En el apartado de traductores, y dado que son tres volúmenes (V1=578 págs, V2=580 págs, V3=272 págs), dividirnos en tres grupos y repartirnos después el número de páginas. Somos 26, así que tocamos a una media de 55 páginas cada uno (no son tantas pensando en portadillas, páginas en blanco y que realmente mucho, lo que se dice mucho texto no hay image). Sugiero que quien esté más pez en inglés se haga cargo de los índices, a los que además habría que ir actualizando su número de página conforme vaya la traducción (quien quiera esta parte que levante la mano, uno por volumen, aunque creo que según el reparto está bien). O sea, propongo repartirlo de la siguiente manera y por riguroso orden de llegada image :

 

*Volumen I: («Getting Started, Input and Output», 10 traductores)

 

-solariX ------> Índices, 1 a 8 y 537 a 578

-pesuca ------> 9 a 68

-PET ------> 69 a 126

-superbelmont ------> 127 a 184

-JTimeline ------> 185 a 244

-Raccord ------> 245 a 302

-Luis GD ------> 303 a 362

-RUKIMAC ------> 363 a 420

-Flush ------> 421 a 478

-camaleondigital ------> 479 a 536

 

 

*Volumen II: («Editorial», 10 traductores)

 

-teodio ------> 7 a 67

-osoX ------> 68 a 128

-epopeya7 ------> 129 a 188

-saiyan_02 ------> 189 a 250

-Deckart ------> 251 a 310

-mac4 ------> 311 a 372

-ethan ------> 373 a 434

-McFer Índices, de la 1 a la 6 y 557 a 580

-Nomad ------> 435 a 496

-joserra ------> 497 a 556

 

*Volumen III: («Effects and FXScript», 6 traductores)

 

-Jashin ------> 5 a 56

-brigadoon ------>57 a 106

-KEL ------> 107 a 156

-Zydeco ------> 157 a 206

-berlus Índices, de la 1 a la 4 y de la 259 a la 272

-cleo ------> 207 a 258

 

(Qué morro!!!, los de este volúmen tocáis a menos... jeje)

 

- En el apartado de maquetadores, propongo crear la figura de un lider que genere las hojas de estilo, maqueta y demás tecnicismos además de coordinar al resto de maquetadores. Habiendo leído todo propongo a teodio image, quien además conoce el programa y tiene el manual original para hacer copia-copiare de la maquetación original. El trabajo de maquetación no se podrá empezar a hacer hasta que no vayan finalizándose traducciones así como la obtención de las fotografías.

 

- Y hablando de fotografías, tenemos a otero128 y berkus, proponed ideas image.

 

 

Bueno, es todo lo que se me ocurre, si hay que cambiar lo que sea, éste es el momento. Voy a cerrar el tema inicial para no perdernos. Ya hay con este cuatro temas abiertos para captar gente: el original, uno en Tribuna y otro en Artes Gráficas. Voy a pedir en los otros temas que todo se siga aquí.

 

 

Gracias, saludos y... «Al toro!!!» image

Link to post
Share on other sites
  • Replies 132
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Presente!!! Teodio, dame un toque para que veamos ese manual, ya uqe podemos empezar a preparar las páginas maqueta.

 

Por cierto, en que programa maquetamos??? En el viejo y veterano Quark, o en ese jovencillo InDesing del que todos hablan?

 

A mi me da lo mismo, Quark me lo se, pero no es una mala ocasión para aprender InDesing.

 

Saludos.

Link to post
Share on other sites

Yo al menos maqueto en Quark 4.0, desde 9.2. ,por lo querefiero los textos en Simpletext mismo que lo tenemos todos, sin formato, tabuladores ni nada (a no ser que se usen bien, poniendo uno cada vez y eso image image)

Si los docs de Text Edit se abren en el 9, OK.

 

Y si el Quark en Classic tira decentemente, pues... veeenga, OK a todo

Link to post
Share on other sites

Presente!

 

1º Yo también propongo que el texto sea plano en formato ASCII.

 

2º Yo puedo maquetar en QuarkXPress 4.1 sobre Windows.

 

3º Alguien que tenga el manual podría ir haciendo las maquetas y las hojas de estilo. A mi no me importaría si me pasarais el PDF para 'plagiarlo' image

 

4º Esta pregunta puede ser bastante tonta pero bueno ... ¿la aplicación está traducida al castellano? Si es así alguien podría encargarse de hacer las capturas de pantalla.

 

------------------

Ex-Profesor de Artes Gráficas. Estoy en paro, escucho ofertas de trabajo en Gipuzkoa relacionada con las Artes Gráficas.

Link to post
Share on other sites

Profe, Profe presente. jejeje image image. Pero no se me ocurren ideas proponed algunas. De momento parece que tienen intención de ponerme de aquí a unos meses una pecera en mi zulo. No está mal!!!! Pero vamos que si queréis voy traduciendo a mano y luego cuando tenga tiempo lo paso al ordenador pero no se cuanto tardaré.

 

Siento no poder mojarme más pero de momento es lo que hay.

 

imageberkus image

Link to post
Share on other sites

¡Ah! Esto parece una obviedad, pero los que nos ha tocado traducir los índices (solariX, berlus et moi) tenemos que tener una buena comunicación con el resto de los traductores.... No vaya a ser que yo llame el capítulo 1 de una manera y el que traduzca ese capítulo de otra.... image Que luego esas cosas nos olvidamos de revisarlas

Link to post
Share on other sites

He visto el manual (creo que era el 3) y hay ilustraciones y gráficos explicativos, si sobraran maquetadores también puedo reconvertir mi oferta como ilustradora, o tocar las originales (aunque un traductor con experiencia en video y Potoshó o similar sería más indicado quizá)

Link to post
Share on other sites

Hola,

 

He empezado a traducir y me he percatado que no se que téminos traducir y cual no:

 

Timeline está claro que es la linea de tiempos, pero en el programa aparecerá como timeline y por esto creo más conveniente no traducir este término; si embargo "video clip" lo traduciremos por "clip de video"?, "secuencia de video"?...

 

Creo que es necesario unificar la traducción de los terminos. He pensado, que tal vez, nos vendría muy bién un subforo donde exclusivamente se trate este tema de la siguiente manera: cada hilo que se lance tendrá como título unicamente el término a traducir (nada más), y ya dentro se discuten sus posibilidades.

 

Que os parece?

 

Un saludo

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.