Jump to content

Traducción del Manual de FCP 3 (Aquí, por favor)


Recommended Posts

Bien a la vista de las dudas ........

Me parece correcto que se traduzcan los terminos tipicos de la edición como las transiciones, tiempos de codigo etc etc. Quizás a los que no usan la terminologia les suenen a chino algun termino y por eso creo que alguien con experiencia en edición podria ofrecerse como voluntario para aclarar las dudas a los traductores......

Osea que aparte de tener un vistazo final de un filologo deberia tener el vistazo final de un tecnicoen edición, por si se cuela algun termino raro.

En cuanto a los que nos hacemos con los Indices pues si quereis una vez empezado el trabajo nos intercambiamos información respecto de terminos tecnicos.

Por ejemplo como llamarias tu al FC3

Corte Final Pro 3 ?

O lo dejariais? tal cual.......

Estaria bien consultar este tipo de cosas entre los que hacemos los indices, muy bien Deckart .

Ademas asi les aclaramos al resto por donde van los tiros ok?

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 132
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

A ver. Presente!

 

dos cosas:

Ahora resulta que yo, que soy el que primero dijo que hasta dentro de unos días no podría ocuparme de nada, tengo doble trabajo, de traductor y de maquetador, amén del de líder que se me ha adjudicado. Joer!

Cuando tenga tiempo, no me importa hacer traducción y maquetación, pero os dije desde un principio que yo hasta mediados de octubre nada de nada (Coño, que pasado mañana estreno un montaje multimedia/teatral).

En cuanto a lo de la maquetación, es evidente que necesitamos, como bien dice caramelo, que haya una maqueta básica con estilos preconfigurados, y tal. Parece claro que trabajaremos en Quark, aunque sigo pensando que lo ideal es 3.3 para que no nos encontremos con gente que no tenga versión posterior. A mí no me cuesta nada hacer de organizador, más teniendo en cuenta que al menos 3 de los maquetadores somos de Palma y podemos quedar, además de SolariX, que puede venirse si le apetece (pero calladito, eh! image). También me parece muy buena idea que primero se haga toda la traducción y corrección general y luego se pase a la maquetación, que si no siempre hay líos de cambiar una cosa u otra. O sea que la primera tarea corresponde a los traductores y a un posible organizador/editor que establezca el glosario de términos que tiene que mantenerse en inglés y con una traducción a parte (que según mi parecer tienen que ser todos los que afecten a menús, y cosas así). En puridad, lo que hay que hacer es una traducción gramatical, no semántica. Me explico: Hay que traducir las frases, verbos, adjetivos, pero no los nombres propios y otros sustantivos. Por ejemplo: "The Timeline is a space down the screen" = "El Timeline es un espacio en la parte inferior de la pantalla" y luego en el glosario se pone "Timeline = Línea de tiempo" y ya está.

En fin, que para poder hacer un trabajo coordinado y rápido, necesitamos reglas comunes. Como decía mi abuela: "vísteme despacio, que tengo prisa".

 

Bueno, y después de este rollo, particularmente, yo pediría que de las tres cosas que se me han adjudicado (traductor, coordinador de maquetadores y maquetador), al menos me quedara en dos, por faaa!! es que si no, seguro que no podré hacer ni una. Y en vista de que hay más traductores que maquetadores, y que yo estoy en medio, pues me parece más adecuado que me quede en la parte de maquetadores, no pesuca? Aunque si me toca traducir, pues se traduce. No problem, man!

 

Xavi, a partir del lunes nos ponemos en contacto y miramos de elaborar la maqueta (y si caramelo se apunta, pues que me mande un private y nos hablamos).

Aunque si alguien ya se ha metido en lo de la elaboración de la maqueta, mejor que mejor, claro. Por supuesto, aquí todos podemos tomar la iniciativa, siempre que se avise a los demás. Y no tendré ningún inconveniente en regalar el cargo de coordinador de maquetadores (ojalá jejejeje)

 

teo

image

pre-estrenando y post-operado (vaya mesecito)

Link to comment
Share on other sites

Me doy por enterado de que se ha dado el pistoletazo de salida.

Ya se ha comentado, pero creo que sería muy importante que algun experto en edición creara una lista con traducciones de las palabras más comunes. Me parece que esta es la única forma de que haya una uniformidad en todo el texto.

 

ánimo

... ya falta menos ...

Link to comment
Share on other sites

Gracias amigo sin tu ayuda y tiempo no habria manera de poner orden y concierto.

Hip Hip Hurraa jejejeje.

Dejando la parte emocional de lado, me pongo a ello, lo que vaya traduciendo lo ire volcando en el pesuserver.

Pienso que habria que tener a uno de los mas expert en Ingles como corrector final.

Manos a la obra.

In bocca al lupo.

Link to comment
Share on other sites

PRESENTE SEÑOR

SI SEÑOR

SEÑOR

¡Oh cuánta gente veo por aquí! image

 

------------------

PowerBook G3/400 (Pismo) 1 GB RAM/20GB HD, Sin DVD gracias a Apple, Airport

 

[Este mensaje ha sido editado por Nomad (editado 25-09-2002).]

Link to comment
Share on other sites

PRESENTE

De las fotos no os preocupeis se pueden extraer todas de golpe de cada volumen del manual y salen ordenadas con una clve del numero de pagina en que estaban y del orden en que estaban en ella

Ya tengo en una carpeta las imagenes del primer volumen, dentro de un rato me conecto al Pesuserver y en un par de dias como mucho tema cerrado

Link to comment
Share on other sites

¡Presidente! jeje... como en el cole.

 

Es importantísimo no pasar a maquetar antes de tenerlo todo definitivísimo... no hagamos como los clientes image

 

Me ofrezco con mi ordenata de la firma, mi experiencia (cientos de páginas y revistas a pala) y mi módem 56k image image como maquetadora rasa en el pelotón

 

image Mola el proyecto, enhorabuena a todos

 

------------------

iMac 600 MacOs 9.2 pa currar/ 10.1.5 pa trastear#Epson Stylus Color 880 TP#Escáner Epson 1250 Photo #2 iGatos USB#mac_caramelo en msn

Link to comment
Share on other sites

Llamadme bocas llamadmelo que me lo he ganado, a ver me acabo de dar cuenta de una cosa un gran numero de las imagenes son voldados de pantalla de menus o cuadros de dialogo de FCP3, naturalmente en ingles, que hacemos con ello, los dejamos en ingles, ¿existe un FCP3 con menus en castellano?, retocar las imagenes es impracticable, seria un trabajo de muchisimas horas a tiempo completo, los volcados de pantañña nuevos tambien rrequririan horas pero es un pelo mas asumible

Saludos

Link to comment
Share on other sites

yo también me he enterado, pero a ver donde está la lista de términos image

creo que lo mejor sería, que después de discutir el término mas adecuado, irlos añadiendo todos en una página web fuera del foro, para acceder a ella rápidamente

 

también quería decir que si los textos traducidos los vamos a poner en SimpleText, mejor usar todos SimpleText (si, los que tenemos el X también) porque los documentos hechos con TextEdit no se leen bien del todo en Mac OS 9, por los acentos, retornos de carro etcétera. Para quien no lo sepa, hay una versión Carbon de SimpleText, que viene con las Developer Tools, y se instala automáticamente en /Developer/Examples/Carbon/SimpleText/SimpleText.app

Por si alguien con el X no tiene las Dev Tools instaladas, he creido conveniente subirlo al PesuServer, asi que ahí está, con el nombre de "SimpleText (Carbon).sit"

 

(creo que esta vez he contestado en el lugar correcto, que vergüenza)

Link to comment
Share on other sites

No, las imágenes no se traducen ni de coña.

El problema es las frases que hacen referencia a menús. Yo haría lo siguiente:

Por ejemplo, si hablamos del filtro "de-interlace" la primera vez ponemos entre paréntesis "desentrelazar" y luego sólo en inglés, para no perder la referencia con el programa.

¿Hace?

 

Para los que han llegado al reparto y los que están por apuntarse yo crearía la figura del suplente. Mexplico:

Si alguien de los oficiales tiene problemas o necesita ayuda que pida socorro y le adjudicamos a un suplente que le eche un brazo.

O sea, que se me apunten suplentes que harán falta.

Si a todo el mundo le parece bien, claro.

Link to comment
Share on other sites

PRESENTE ETOI...

Donde se puede conseguir el manual en pdf.??? Para ir haciendo una premaqueta y luego unificar criterios entre todos los maquetadores...

pesuserver??? privado please

Teodio supongo que ya debe tener el manual para hacer la maqueta, propongo trabajar en 3.3. y quien use el 4 que cierre siempre en 3 para que no hayan problemas...

Tema tipos unificarlos en carpeta para tener todos los mismos, nada de truetype si es posible...

Tema imagenes si hay pdf, se extraen del documento sin problemas... (en principio)

Borro lo dicho, veo que Otero128 ya lo ha hecho...

salut

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.