Jump to content
ran

Una cuestión de denominación…

Recommended Posts

Muy buenas a todos.

 

Esta es una cuestión para los más expertos del lugar… ¿cómo se llaman los impresos, con membrete en la cabecera, en formato apaisado de más o menos 21x10 cm? En nuestra empresa siempre los hemos llamado tarjetones, pero esa palabra no existe (RAE dixit), así que se nos ha puesto cara de bobos y aquí estamos, esperando oa ver si alguien lo sabe.

 

No es que sea muy importante, es curiosidad ;)

 

Un saludo y gracias por adelantado.

Share this post


Link to post
Share on other sites

¿no será "saludas"? (aunque tampoco viene en el DRAE, pero si en los catálogos de papeleras ¿no? )

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yo los llamo, Flyers, saludas y tarjetones. Es el mismo tipo de trabajo impreso, variando gramos y sobre todo lo que comunican.

Share this post


Link to post
Share on other sites

.. yo (perdonad la digresión) odio lo de "Flyers".. en español tenemos la palabra "Volante" (8. m. Hoja de papel, ordinariamente la mitad de una cuartilla cortada a lo largo, en la que se manda, recomienda, pide, pregunta o hace constar algo en términos precisos.) que; ¿no viene a ser lo mismo? ;)

 

Hemos perdido muchas palabras del oficio por los neologismos... tanto booklet, inlay, jewel box, display y demás gaitas.. van arrinconado a los estuches, libretos, programas, folletos, etc.. :(

 

He consultado en el DEAIG (Dicc. Enciclopédico de las Artes e Industrias Gráficas de Ediciones D. Bosco) lo de saluda, por confirmarlo y es:

"saluda: Hoja impresa sencilla y, alguna vez doble en la que destaca la palabra Saluda, qu sirve para acorar citas, hacer invitaciones o comnicar acuerdos y noticias entre entidades y personas representativas. Antiguamente ese impreso se llamaba besalamano, predominando en él las iniciales B.L.M.

El formato del saluda suele ser de 22x14 cm, medio holandés prolongado de color blanco y papel de buena calidad. Para la composición se utilizan, de ordinario caracteres de escritura o caligráficos, dejando márgenes amplios. "

 

:)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Y si son unas invitaciones de boda, tambien "saludas" ?

 

La verdad que "volante" siempre nos suena más al medico, pero deberían llamarse igual los denominados flyers o "voladores"

 

Jewel box no es un estuche, es un modelo de estuche (de CD o DVD) que se denomina asi internacionalmente. "Inlay", se refiere a la carátula impresa que va en la parte trasera de un estuche Jewel Box. Es fundamental porque se confunde facilmente con l acontraportada que en el caso de llevar libreto, no queda muy claro.

Edited by Nenuko

Share this post


Link to post
Share on other sites
Jewel box no es un estuche, es un modelo de estuche (de CD o DVD) ...

 

:P.. Hombre, un "modelo de estuche" es un "estuche", que lo general engloba a lo particular.. :) (y en este caso, llamar "caja de joyas" a el estuche del disco...es tirar muy por alto –sobre todo con según qué discos– :lol: )

Pero no estaba proponiendo traducciones concretas a cada término, sólo citando ejemplos. Que una palabra se convierta en estándar internacional, no quiere decir que abandonemos el uso de su correspondiente en español –entre nosotros al menos si se quiere– si la hay, que al menos en lo que a impresión se refiere, suele ser así. En este oficio, con la tecnificación se han perdido tantas cosas, y tantos oficios secundarios, que a veces surge la tentación de, al menos aferrarse a las palabras... ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yo lo que queria decir es que un estuche puede ser de varias clases: JewelBox, slimbox, superjewel box, digipack etc y ese del que hablamos es solo un tipo de estuche. No lo veo tan grave.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Creo que me quedaré con “saluda”…

 

Muchas gracias a todos.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ten cuidado, que tampoco "saluda" aparece en el DRAE con el significado que nosotros le damos actualmente (no sea que también se te quede cara de bobo :D)

 

En el diccionario no tienen por qué aparecer los diminutivos y aumentativos. Haz la prueba, busca unos cuantos y verás que sólo algunos aparecen, por tener significado diferente de la palabra sin él (por ejemplo, muleta y muletón).

 

Tarjetón es aumentativo de tarjeta y se entiende perfectamente su significado aunque no esté específicamente entre las palabras del diccionario. Pero es un concepto diferente de "saluda", y lo que describes al principio no tiene por qué ser un tarjetón porque normalmente no se imprime en cartulina sino en papel.

 

Así que podéis seguir usando el término tarjetón sin ningún pudor, para lo que es: una pieza rectangular de cartulina u otro material de tamaño más grande que una tarjeta de visita.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Yo lo que queria decir es que un estuche puede ser de varias clases: JewelBox, slimbox, superjewel box, digipack etc y ese del que hablamos es solo un tipo de estuche. No lo veo tan grave.

 

Oye, que no había intención de polémica, si te había entendido.. :) Y claro que no es tan grave..

Share this post


Link to post
Share on other sites

No, yo tampoco hice el comentario para crear polemica, igual debi habe rpuesto un emoticono :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nosotros a los tarjetones de 21x10 que llevan un membrete y/o un nombre siempre los hemos llamado así, tarjetones.

 

Y, si, el saluda es otra cosa

Share this post


Link to post
Share on other sites

El tarjetón puede ser 21x10, pero también podría ser para meter en un sobre de los llamados ministro 12x17, con lo cual tendríamos un tarjetón de mas o menos 11x16. Nosotros generalmente los llamanos así.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Tarjetón" no es una medida estándar.

 

Así que podría ser 21x10, 17x12 o cualquier otra medida que sea claramente más grande que la típica tarjeta de visita.

 

No le demos más vueltas: un tarjetón es una cartulina impresa de tamaño mayor a una tarjeta. O sea, una tarjeta grande ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

un comentario sobre esto, que estaría bien conocer vuestras opiniones:

yo creo que muchos términos del oficio no están registrados por la RAE, no en nuestro gremio de artes gráficas, sino en todos los gremios. Ocurre siempre. La RAE siempre va con retraso, como es normal y no es peyorativo (debe tomarse su tiempo).

Por tanto, muchos términos que para nosotros pueden ser perfectamente correctos (tarjetón, saluda...) son vocablos del oficio, de la jerga de la profesión, aunque la RAE no los reconozca aún, y por tanto para mi están perfectamente usados. Claro, pienso como jonno, que no todos son muy precisos (que no tiene medidas estándar), pero no por eso deja de ser un término válido de nuestro trabajo.

 

Y un abrazo a trazas: compañero, pienso lo mismo. Estoy hasta los pelos de anglicismos innecesarios, los lyout, los breefing, los lyers y los crop box (innecesarios, repito, cuando hay una palabra en mi lengua que dice lo mismo).

Share this post


Link to post
Share on other sites

:).. pues te devuelvo el abrazo :P..

 

En el DRAE, evidentemente no aparecen términos particulares del oficio (de este o de otros) para ello siempre hay que recurrir a los diccionarios o glosarios específicos..(cuando no a los profesionales añosos ;) ) Yo citaba el DEAIG (Dicc. Enciclopédico de las Artes e Industrias Gráficas de Ediciones D. Bosco). Yo tengo la edición de 1981 y es un libro (al menos entonces lo era), fundamental en eso..(como otros de la misma editorial vinculada a las famosas escuelas salesianas de formación profesional) Claro, han pasado 28 años, todo ha cambiado un huevo y no encuentro ahora si se ha actualizado, parece que no.. :(

 

Creo que, con independencia de que tengamos que ir a lo práctico, y reconocer los términos "invasores" que se han convertido en habituales, no está mal, por propio conocimiento del oficio (y por una defensa lógica del idioma) que intentemos mantener o al menos conocer las palabras..

 

Uno puede nombrar a las mayúsculas como "Caps" (hay quien lo hace :P ) en la abreviatura anglosajona o como "Capitulares" en castellano, o llamarlas de "Caja alta", que todo vale, aunque unas palabras nos vinculen más con nuestra cultura y con la historia del oficio.. son opciones ;).. casi personales.. Lo triste es que a veces se asocie eso con la pedantería, por un proceso de aculturación que en el fondo es muy "esnob"

 

En este caso de los tarjetones (que no es sino un aumentativo impreciso), si la función del mismo es la que se cuenta en la definición del saluda.. (comunicaciones, invitaciones, notas breves, etc.) ¿porqué no llamarlo así?.. el saluda –según la definición clásica– tampoco es una medida precisa y con esa palabra se define tanto el formato aproximado como el uso al que está destinado.. Si ahora, por el cambio en el tipo de relaciones personales y comerciales, se pierde el formalismo de imprimir la palabra "Saluda", membrete y demás.. la función viene a ser la misma.. que tanto vale llamar "encabezamiento" a un simple "hola" que un "espero que al recibo de la presente se encuentre bien.. " :lol: Pero, obviamente, tarjetón, por ser más genérico, estaría bien usado.

 

pues eso.. les reitero a Uds el testimonio de mi consideración más distinguida :P

 

:)

Edited by trazas

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.