Jump to content

MacHeads


Tomy
 Share

Recommended Posts

si yo igual no encuentro, pero ojala que no sea en español sino en castellano, no es por nada pero los españoles doblan de un FEO, a mi porlomenos no me gusta, prefiero el neutro.

 

NOTA: solo los doblajes!, no digo que hablen mal, solo los doblajes de pelis, y menos de que tenga algo en contra de los españoles!, aqui todos en este foro me han ayudado y mucho y SON ESPAÑOLES CASI TODOS y los adoro!! asi que ojo con eso ;).

Edited by DM_designs
Link to comment
Share on other sites

si yo igual no encuentro, pero ojala que no sea en español sino en castellano, no es por nada pero los españoles doblan de un FEO, a mi porlomenos no me gusta, prefiero el neutro.

 

NOTA: solo los doblajes!, no digo que hablen mal, solo los doblajes de pelis, y menos de que tenga algo en contra de los españoles!, aqui todos en este foro me han ayudado y mucho y SON ESPAÑOLES CASI TODOS y los adoro!! asi que ojo con eso ;) .

 

Pues mira por donde yo opino lo mismo que tú del castellano neutro, es cuestión de gusto. Por cierto, que el doblaje español es el mejor a nivel mundial... por algo será.

Link to comment
Share on other sites

buenas,

 

Yo lo vi ayer en inglés y se entiende bastante bien además me gustó más que el de Welcome To Macintosh.

 

Sobre lo del doblaje.. Normal que lo hagamos mejor si lo llevamos haciendo toda la vida. en bastantes países europeos la mayoría de películas las echan en versión original. Así tenemos el nivel de ingles que tenenemos..

 

Yo ahora intento ver lo máximo posible en V.O.S. y espero con el tiempo (no mucho) ir quitándome los subtítulos.

Link to comment
Share on other sites

Ver una pelicula o un documental doblado es de las cosas mas tirstes que uno puede hacer (para mi). Cuando el director de casting escoge a sus personajes no solo lo hace por como lucen sino tambien por su forma de hablar. Un ejemplo es lo diferente que fue ver The dark knight doblado a español (latino) y verlo en ingles. Es casi como ver una pelicula diferente, los que doblan por lo general acomodan las palabras o las cosas que dice el personaje muy diferente a como lo penso el director. Y pues en cuento al doblaje a español latino y el europeo, debo decir que no soy capas ver un peli doblada por los españoles (ojo doblada; por de hecho me gusta mucho el cine español); pero supongo que es porque no es mi acento natal.

 

De la misma forma que odio ver "alejo y Valentina" o "south park" doblados en español mexicano. "Alejo y Valentina" para los que no saben es una serie animada argentina, y en mexico tuvieron el descaro de doblarlo al acento de ellos...no mas en ese simple detalle se puede ver lo perjudicial que el doblaje puede ser.

 

Creo que me sali del tema... ^_^ pero queria dar MÍ opinion.

Link to comment
Share on other sites

Ver una pelicula o un documental doblado es de las cosas mas tirstes que uno puede hacer (para mi).

 

 

El doblaje es un atentado al arte.

 

Pues que queréis que os diga. Un atentado lo será, pero si no se dobla a ver como se ven las películas.

Ya sé que la voz de Will Smith no es la misma en español, pero es que en inglés no le entiendo.

Y no me digáis que hay que saber inglés, por que el francés es uno de los idiomas más bonitos de oír, y también lo tendríamos que saber.

Y no podríamos ver ninguna otra película en ningún otro idioma.

Y las pelis japos ya no te digo. (Que sería de nosotros sin songoku. Eso sí, en gallego. El doblaje es castellano es pésimo [o igual era muy bueno el gallego])

 

Es que a veces rizáis el rizo de una forma…

Si ahora todas las películas las puedes ver en dvd en el audio original, hombre… :P

Link to comment
Share on other sites

si yo igual no encuentro, pero ojala que no sea en español sino en castellano, no es por nada pero los españoles doblan de un FEO, a mi porlomenos no me gusta, prefiero el neutro.

Mira que le he dado vueltas a eso del doblaje neutro. ¿Cuál es? :huh:

Link to comment
Share on other sites

Y las pelis japos ya no te digo. (Que sería de nosotros sin songoku. Eso sí, en gallego. El doblaje es castellano es pésimo [o igual era muy bueno el gallego])

Shin Chan en Gallego eso SI que es una obra de arte.

 

Nevado!! arraña a piroliña! :D

Una auténtica obra de arte. :lol:

Lo doblaban los componentes de la orquesta Philadelphia, al menos hace unos 3 o 4 años, época en la que arrasaba en las discotecas. Y shinchan era una de las cantantes, chica.

 

Y seguro, eh, que nos hicieron una demostración en una fiesta :lol:

Link to comment
Share on other sites

Ver una pelicula o un documental doblado es de las cosas mas tirstes que uno puede hacer (para mi).

 

 

El doblaje es un atentado al arte.

 

Pues que queréis que os diga. Un atentado lo será, pero si no se dobla a ver como se ven las películas.

Ya sé que la voz de Will Smith no es la misma en español, pero es que en inglés no le entiendo.

Y no me digáis que hay que saber inglés, por que el francés es uno de los idiomas más bonitos de oír, y también lo tendríamos que saber.

Y no podríamos ver ninguna otra película en ningún otro idioma.

Y las pelis japos ya no te digo. (Que sería de nosotros sin songoku. Eso sí, en gallego. El doblaje es castellano es pésimo [o igual era muy bueno el gallego])

 

Es que a veces rizáis el rizo de una forma…

Si ahora todas las películas las puedes ver en dvd en el audio original, hombre… :P

 

Hay una cosa llamada "subtítulos" :P

Link to comment
Share on other sites

Ver una pelicula o un documental doblado es de las cosas mas tirstes que uno puede hacer (para mi).

 

 

El doblaje es un atentado al arte.

 

Pues que queréis que os diga. Un atentado lo será, pero si no se dobla a ver como se ven las películas.

Ya sé que la voz de Will Smith no es la misma en español, pero es que en inglés no le entiendo.

Y no me digáis que hay que saber inglés, por que el francés es uno de los idiomas más bonitos de oír, y también lo tendríamos que saber.

Y no podríamos ver ninguna otra película en ningún otro idioma.

Y las pelis japos ya no te digo. (Que sería de nosotros sin songoku. Eso sí, en gallego. El doblaje es castellano es pésimo [o igual era muy bueno el gallego])

 

Es que a veces rizáis el rizo de una forma…

Si ahora todas las películas las puedes ver en dvd en el audio original, hombre… :P

 

Hay una cosa llamada "subtítulos" :P

Coñe! Pero es que si me dedico a leer los subtítulos, se escapan cosas de la película… <_< :P

Link to comment
Share on other sites

Coñe! Pero es que si me dedico a leer los subtítulos, se escapan cosas de la película… <_< :P

 

Efectivamente: Los subtitulos son un atentado contra la integridad de la película.

Si estas viendo algo de Steven Seagal, pues da lo mismo.

Pero a poco que tenga algo más de chicha o entiendes el idioma original o te lo ves doblado para no perderte cosas.

También está la opción de verla en vídeo unas cuantas veces para que no se te pierda nada... pero eso le quita magia.

 

Yo entendiendo bastante bien otros idiomas, prefiero que me doblen las películas a castellano neutro (de españa, que creo que es el más neutro, por cierto), por pura comodidad. ;)

Link to comment
Share on other sites

yo tambien intento ver todo lo que puedo en VO y subtitulado, y ultimamente me atrevo a ver alguna cosa sin subtis, pero si hay mucho dialogo voy bastante perdido... cada vez me cuesta mas ver las cosas dobladas, se pierden muchos matices... no es lo mismo...

 

 

... y no me puedo aguantar... "Bola de Drac" en catalan de toda la vida!! :rolleyes: ¿como si no llamais al "Follet tortuga"? :P

 

 

 

por cierto, también tenia entendido que el "español neutro" es el castellano

Link to comment
Share on other sites

El español neutro es "español sudamericano" pero sin ningun acento de un pais particular. Creo que es ese que recordamos de las peliculas Disney antiguas (o el de Scooby Doo y similar).

 

Particularmente opino que las pelis hay que verlas en version original (con subtitulos si no se entiende, eso si, bien hechos, que algunos traducen los que le da la gana). Por otro lado, como es normal, prefiero que, si estan doblados, lo esten al español de España (que, en realidad deberia ser el neutro, puesto que los latinos son los que tienen mas acento, en mi opinion).

 

Si nos ponemos tontos habria que hablar de Castellano de España, Neutro, Argentino, Mexicano... etc. Puesto que las demas lenguas de España (catalan, gallego, vasco, valenciano) tambien son Español.

 

En fin... que tambien busco los subs de Macheads. :rolleyes:

Edited by rmvz3
Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...
  • 1 month later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.