Jump to content

Busco un soneto de Shakespeare


GAPAZ
 Share

Recommended Posts

Hay un soneto de Shakespeare que más o menos viene a decirle a su amada o a su musa, que el poeta no tiene mérito escribiendo sobre ella porque en realidad lo único que hace es robarle sus atributos para convertirlos en poesía.

 

A pesar de haberlos "repasado" todos, que no leído (eso también lo he hecho pero no ahora), no encuentro dicho soneto. También lo tengo anotado en alguna parte pero no me acuerdo donde (típico de mi).

 

Si por casualidad alguno de vosotros sabe de cuál hablo, por favor que me eche una mano y me lo diga.

 

Un saludo :)

Link to comment
Share on other sites

¿quizá el 38?...

 

XXXVIII.

 

How can my Muse want subject to invent,

While thou dost breathe, that pour'st into my verse

Thine own sweet argument, too excellent

For every vulgar paper to rehearse?

O, give thyself the thanks, if aught in me

Worthy perusal stand against thy sight;

For who's so dumb that cannot write to thee,

When thou thyself dost give invention light?

Be thou the tenth Muse, ten times more in worth

Than those old nine which rhymers invocate;

And he that calls on thee, let him bring forth

Eternal numbers to outlive long date.

If my slight Muse do please these curious days,

The pain be mine, but thine shall be the praise.

 

 

 

¿Cómo puede mi Musa, tratar de inventar algo,

mientras que tú me alientas y esparces en mis versos,

tu exquisito argumento, demasiado excelente,

para que algún papel, vulgar, te lo repita?

¡Oh! Date tú las gracias, si algo de lo que es mío,

por digno de tu vista se ofrece a la lectura.

¿Quién sería tan necio, que de ti no escribiera,

cuando eres tú quien da la luz de la invención?

Sé la décima Musa, diez veces más valiosa,

que las antiguas nueve, que invocan los poetas

y al juglar que te llama, déjalo producir

los versos inmortales, que al tiempo sobrevivan.

Mas si mi tenue Musa, agrada en ese tiempo,

sea mía la pena y tuya la alabanza.

 

(Soneto XXXVIII. Traducción de Ramón García González.)

 

A ver si hay suerte ;) :)

Edited by trazas
Link to comment
Share on other sites

Podría ser pero.. no lo afirmo al 100% porque yo juraría que decía más o menos... "No des las gracias al poeta que canta tus atributos..." pero ya sabes que la memoria es traicionera. Tal vez no sea un soneto, sino una frase de alguna de sus obras.

Saludos ;)

Link to comment
Share on other sites

¿Podría ser el Soneto 21?

 

XXI

No me sucede lo que a aquel poeta

que versifica a una beldad pintada,

y al cielo mismo emplea como adorno,

midiendo cuánto es bello con su bella;

y en henchidas imágenes la acopla

al sol, la luna y a las gemas ricas

y a las flores de abril y a las rarezas

que el aire envuelve en este globo vasto.

 

Sincero amante, la verdad escribo.

Mi amor es tan gentil, podéis creerme,

como cualquier hijo de madre, y brilla

menos que las candelas celestiales.

 

Dejad que digan más los habladores;

yo no quiero ensalzar lo que no vendo.

 

XXI.

So is it not with me as with that Muse

Stirr'd by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use

And every fair with his fair doth rehearse

Making a couplement of proud compare,

With sun and moon, with earth and sea's rich gems,

With April's first-born flowers, and all things rare

That heaven's air in this huge rondure hems.

O' let me, true in love, but truly write,

And then believe me, my love is as fair

As any mother's child, though not so bright

As those gold candles fix'd in heaven's air:

Let them say more than like of hearsay well;

I will not praise that purpose not to sell.

 

También se me ocurre que podrían ser los siguientes:

 

XXXVIII

¿Cómo puede buscar temas mi Musa 


mientras tú alientas, que a mi verso infundes 


tu dulce inspiración, harto preciosa 


para exponerla en un papel grosero? 


Agradécete a ti, si algo de mi obra 


digno de leerse encuentra tu mirada: 


¿quién tan mudo será que no te escriba 


cuando tu luz aclara lo que inventa? 



 

Sé la décima Musa y sé diez veces 


mejor que las antiguas invocadas, 


y otorga a quien te invoque eternos versos 


que sobrevivan a lejanos siglos. 



 

Si al futuro censor mi Musa encanta, 


mía será la pena y tuyo el lauro.



 

 


XXXIX

¿Cómo puedo elogiarte con modestia 


cuando tú eres de mí la mejor parte? 

¿Qué me puede otorgar mi propio elogio 


y qué hago con tu elogio sino el mío? 


Vivamos separados, y que pierda 


su nombre de indiviso nuestro amor, 


para que pueda darte, al separarnos, 


lo que mereces tú, tú solamente. 



 

¡Oh ausencia, cuál sería tu suplicio, 


si tu amarga quietud no nos dejara 


burlar al tiempo en el amor pensando, 


engaño dulce del pensar y el tiempo, 



y no enseñaras a hacer dos con uno, 


aquí elogiando a quien está distante! 

 

En todo caso, y por si puede serte útil: Todos los sonetos en inglés en Sakespeare's Sonnets y los sonetos ordenados por número y con la primera frase visible en Sonnets of William Shakespeare

Link to comment
Share on other sites

¿Podría ser el Soneto 21?

 

XXI

No me sucede lo que a aquel poeta

que versifica a una beldad pintada,

y al cielo mismo emplea como adorno,

midiendo cuánto es bello con su bella;

y en henchidas imágenes la acopla

al sol, la luna y a las gemas ricas

y a las flores de abril y a las rarezas

que el aire envuelve en este globo vasto.

 

Sincero amante, la verdad escribo.

Mi amor es tan gentil, podéis creerme,

como cualquier hijo de madre, y brilla

menos que las candelas celestiales.

 

Dejad que digan más los habladores;

yo no quiero ensalzar lo que no vendo.

 

XXI.

So is it not with me as with that Muse

Stirr'd by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use

And every fair with his fair doth rehearse

Making a couplement of proud compare,

With sun and moon, with earth and sea's rich gems,

With April's first-born flowers, and all things rare

That heaven's air in this huge rondure hems.

O' let me, true in love, but truly write,

And then believe me, my love is as fair

As any mother's child, though not so bright

As those gold candles fix'd in heaven's air:

Let them say more than like of hearsay well;

I will not praise that purpose not to sell.

 

También se me ocurre que podrían ser los siguientes:

 

XXXVIII

¿Cómo puede buscar temas mi Musa 


mientras tú alientas, que a mi verso infundes 


tu dulce inspiración, harto preciosa 


para exponerla en un papel grosero? 


Agradécete a ti, si algo de mi obra 


digno de leerse encuentra tu mirada: 


¿quién tan mudo será que no te escriba 


cuando tu luz aclara lo que inventa? 



 

Sé la décima Musa y sé diez veces 


mejor que las antiguas invocadas, 


y otorga a quien te invoque eternos versos 


que sobrevivan a lejanos siglos. 



 

Si al futuro censor mi Musa encanta, 


mía será la pena y tuyo el lauro.



 

 


XXXIX

¿Cómo puedo elogiarte con modestia 


cuando tú eres de mí la mejor parte? 

¿Qué me puede otorgar mi propio elogio 


y qué hago con tu elogio sino el mío? 


Vivamos separados, y que pierda 


su nombre de indiviso nuestro amor, 


para que pueda darte, al separarnos, 


lo que mereces tú, tú solamente. 



 

¡Oh ausencia, cuál sería tu suplicio, 


si tu amarga quietud no nos dejara 


burlar al tiempo en el amor pensando, 


engaño dulce del pensar y el tiempo, 



y no enseñaras a hacer dos con uno, 


aquí elogiando a quien está distante! 

 

En todo caso, y por si puede serte útil: Todos los sonetos en inglés en Sakespeare's Sonnets y los sonetos ordenados por número y con la primera frase visible en Sonnets of William Shakespeare

 

 

Muchas gracias ;)

Link to comment
Share on other sites

Pongamos entonces al ganador...

 

Whilst I alone did call upon thy aid,

My verse alone had all thy gentle grace,

But now my gracious numbers are decay'd

And my sick Muse doth give another place.

I grant, sweet love, thy lovely argument

Deserves the travail of a worthier pen,

Yet what of thee thy poet doth invent

He robs thee of and pays it thee again.

He lends thee virtue and he stole that word

From thy behavior; beauty doth he give

And found it in thy cheek; he can afford

No praise to thee but what in thee doth live.

Then thank him not for that which he doth say,

Since what he owes thee thou thyself dost pay.

 

 

Mientras sólo invoqué, solamente tu ayuda,

sólo mi verso tuvo tu gracia más gentil,

mas hoy esos graciosos metros han decaído

y mi enfermiza Musa le cede el paso a otro.

 

Reconozco que eres, adorable argumento,

digno de las fatigas de una pluma mejor,

sin embargo, los versos que inventa tu poeta,

él a ti te los roba y con ellos te paga.

 

Él te presta virtudes, hurtando esa palabra,

de tu misma actitud. Belleza te concede

que en tu mejilla encuentra. No puede concederte

ninguna nueva loa que no esté viva en ti.

 

No le agradezcas tanto aquello que te dice,

ya que sólo le debes, lo que tú mismo pagas.

 

En la Biblioteca Cervantes están todos en versión de Ramón Gª Gonzalez

http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12048731998085961865624/

 

:)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.