Jump to content

¿Intenta usted traducir los anglicismos tecnológicos?


Recommended Posts

  • Replies 51
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Posted Images

Algunos términos se usan en inglés porque en castellano no tienen equivalente o no es preciso, y es absurdo buscar una alternativa sólo por evitar el anglicismo (nuestro idioma está repleto de extranjerismos, algunos de ellos con solera, y están ahí para quedarse). Por ejemplo Web NO es red. La web es una parte minúscula de la red. Y así se podría tratar caso por caso.

Link to post
Share on other sites

En tu lista hay varios términos, la mayoría de los de cine y animación, que tienen correlato en Español desde hace más de cincuenta años. Otra cosa es que por ignorancia o esnobismo no se usen entre especialistas que deberían conocerlos. Pero hay una generación que ha accedido al conocimiento de esas áreas a través de tutos o las ayudas de software en inglés y, para bien o para mal, reinventan la rueda.

-frame es fotograma o cuadro de toda la p. vida.

- keyframe es fotograma clave (en animación, claves o fitas)

-Decir tweening es francamente absurdo cuando se dice interpolación o intercalación (no intermediación)

 

Como esos hay muchos términos que español están perfectamente asentados y carece de sentido usarlos en inglés:

Como fondo (no background), recortables (no cut-out) (interpretación (no acting) pivote (no pegbar) ...prueba de línea (que no linetest)

Y hay traducciones absurdas que a mí personalmente me irritan. El arte conceptual no tiene nada que ver con Concept Art, que son diseños de inspiración.

 

Para stop motion siempre se ha usado " animación fotograma a fotograma" "animación de objetos" o "cuadro a cuadro" (¿Quién lo llama paso de manivela?) pero son traducciones francamente imprecisas. No me extraña que se vaya al anglicismo, en este caso.

 

De la misma forma, hay términos que no tienen, como dice Jon, traducción o si la tienen es forzada o imprecisa. Nadie va a decir nunca otra cosa que storyboard o layout. O, por ejemplo, ni tempo ni ritmo traducen timing bien.

 

Pero no entiendo muy bien el motivo de entrar en el foro con un post así, y sin presentarse ni nada. No deja de ser un foro de usuarios de Macintosh... :)

Edited by Miguimau
Link to post
Share on other sites

La Web es un sistema de hipertexto que funciona sobre Internet, pero ni de lejos es "la Red" (término que sin embargo sí usaría para Internet). Por ejemplo, cada vez más aplicaciones para teléfonos móviles ofrecen los mismos servicios que su versión web, pero sin ser web. Y eso también es la Red. Lo que diga el DPD sobre tecnología o ciencia, sinceramente, me importa poco.

Link to post
Share on other sites

En general, siempre gana el anglicismo si es más corto que el equivalente en español o si su uso proporciona contexto inmediato (por ejemplo, "chatear" frente a "charlar": "chatear" te hace saber de forma inmediata que se trata de mensajería instantánea, para horror del sector de la hostelería).

 

En 3D tenemos el problema de la palabra "render" (que es un término inglés verdaderamente prodigioso). "Renderizar" es corto y te pone en contexto al instante. Es horrible, pero no sé qué podemos hacer ahí para combatirla.

Link to post
Share on other sites

Más tarde (u otro día) comentaré ampliamente este hilo que me parece muy interesante. Pero ahora me gustaría hacer una acotación: No olvidemos que el idioma que nos une a ambos lados del Atlántico (creo que debería llamarse hispano para todos) presenta infinidad de localismos que pueden ser válidos en una región y absolutamente "fuera de lugar" en otra. Como puede se el "paso de manivela" que tan extraño nos suena en Esppaña o, precisamente, el tratamiento de Ud del título de este hilo, que tan demodé parece aquí.

Link to post
Share on other sites

Por cierto, bienvenido a Macuarium: :)

Es España seguimos usando el usted con quien no conocemos –con matices– pero, al igual que cuando nos presentan a alguien en un espacio privado o de trabajo con cierto grado de confianza, en los foros solemos tutear sin que signifique ninguna falta de respeto. Por eso el usted nos resulta extraño aquí.

 

No creo que en términos como "storyboard" se pueda decir desgraciadamente.

Si un término foráneo como storyboard se ha adoptado ya extensamente por los hablantes a falta de otro mejor y más preciso, querer imponer un palabro inventado a toda costa es ridículo.

Yo en eso admiro la flexibilidad y pragmatismo de los anglosajones. ¿Qué sentido tiene que los que hacen y usan storyboards le den ese nombre y que para los que no van a ver uno en su vida sean guiones gráficos?

Otra cosa bien distinta es meter barbarismos por pura ignorancia, como o de los frames o cosas así.

Los diccionarios y las academias , están a la defensiva en la adopción e introducción de terminología tecnológica y eso es malo porque mucho de lo que pontifican es erróneo , obsoleto o inútil...

Edited by Miguimau
Link to post
Share on other sites

Es España seguimos usando el usted con quien no conocemos –con matices– pero, al igual que cuando nos presentan a alguien en un espacio privado o de trabajo con cierto grado de confianza, en los foros solemos tutear sin que signifique ninguna falta de respeto. Por eso el usted nos resulta extraño aquí.

 

Personalmente sólo lo utilizo con personas desconocidas pero muy mayores, ya que entiedo que no se adapten a los usos actuales. Pero a parte de ello, por muy desconocida que sea una persona, por lo menos en Barcelona, está totalmente en desuso.

 

"Inhalánbrico" también tiene mucho uso en Internet y no por ello es menos palabro :)

 

El signifiacado de "palabrabro" o el cómo se aplica lo desconozco, así que no puedo opinar si lo es o no, pero "inhalámbrico", a no ser que exista la palabra halambre, es simplemente, una falta de ortografía.

 

Continúo retrasando mi comentario general al hilo.

Link to post
Share on other sites

Pan, lo que quiero decir es que la existencia de una palabra o expresión en Internet no es garantía de nada. Puede que "guión gráfico" se use, yo no lo sé, pero para poder decir que es un uso apropiado en un contexto determinado hace falta algo más que una búsqueda por Internet. Por ejemplo, la RAE tiene bases de datos (CREA o CORDE) donde se recogen usos en textos de ficción, ensayos, etc., hay hemerotecas de periódicos, glosarios o artículos técnicos del área a la que pertenece una palabra, y otras fuentes que ofrecen más garantías de su uso que la búsqueda en Google.

 

Un "palabro" es más que una falta de ortografía, es algo con entidad propia, una falta fijada ya en el uso, un invento sin pies ni cabeza, una palabra extravagante, mal dicha, mal formada o deformada, o todo ello a la vez. La definición es mía, "palabro" no viene en los diccionarios "oficiales" ;)

Link to post
Share on other sites

Si que viene, aunque no se explica en toda su riqueza. :)

En otros países, lo ignoro. Pero en España quien lo tiene que hablar con conocimiento de causa hablamos de storyboard o , abreviando story. Guión gráfico no lo dice ni el tato. Es un neologismo desafortunado y absurdo, como si hubieran querido forzar a la gente a no decir penalty en vez de asumir penalti y dejarse de tonterías. No es que me obsesione ésto, es que es un buen ejemplo de las rigideces de los guardianes del castellano.

Link to post
Share on other sites

Anda, debe ser que la página nueva del DRAE no se lleva bien con el iPhone (o más probablemente un empanamiento mental transitorio, debido a la hora :D) porque antes no lo encontré :o

 

Ahora que mencionas lo de penalti: en "cierta época" se intentó españolizar la mayor parte posible de extranjerismos, con poco o ningún éxito. El ejemplo que más recuerdo es el de "balompié". Del football original en unos años pasamos a fútbol, la Academia lo aceptó, y todos contentos. El único que creo que sigue usándolo es el Betis, y porque lo tiene añadido a su nombre.

Link to post
Share on other sites

Anda, debe ser que la página nueva del DRAE no se lleva bien con el iPhone (o más probablemente un empanamiento mental transitorio, debido a la hora :D) porque antes no lo encontré :o

 

Ahora que mencionas lo de penalti: en "cierta época" se intentó españolizar la mayor parte posible de extranjerismos, con poco o ningún éxito. El ejemplo que más recuerdo es el de "balompié". Del football original en unos años pasamos a fútbol, la Academia lo aceptó, y todos contentos. El único que creo que sigue usándolo es el Betis, y porque lo tiene añadido a su nombre.

Exacto. Boceto gráfico= balompié. :D

Link to post
Share on other sites

El comentario sobre "balompié" se debe al esfuerzo inútil de ciertas personas en ciertas épocas para intentar forzar a la gente a usarlo, creo que todos sabemos lo que significa. Y lo que había que leer entre líneas en mi comentario es que considero absurdo intentar crear neologismos en español para sustituir a ciertas palabras de otros idiomas. Hay algunas insustituibles por mucho que nos empeñemos.

 

El ejemplo de balompié no le llega a la suela de los zapatos a otros como "archivo de audio o sonoro" por "podcast", que no representa lo que es un podcast ni aunque le pongas un cartel con chinchetas explicándolo. Al menos balompié es claro y corto, y teníamos la palabra hermana "baloncesto" para apoyarle, pero aún así no cuajó.

Link to post
Share on other sites

Es que esas malas traducciones consistentes en palabras compuestas van contra una de las primeras normas del habla que es la economía. Si una cosa se puede decir con una sóla palabra que expresa algo con precisión la gente no va a querer usar un neologismo impreciso y largo. Personalmente no veo una buena razón para decir "correo no deseado" cuando existe "spam". Como no encuentro una razón para decir market (con voz de consultor y acento de canción de anuncio de Mahou) o meeting (salvo que hablemos de un mitin y no de una reunión)

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.