Jump to content
Sign in to follow this  
Sintaxis Sintáctico

¿Intenta usted traducir los anglicismos tecnológicos?

Recommended Posts

¿Y "podcast" pude traducirse como "pista"?

Pues la verdad es que no. Y no creo que necesite traducción. :)

 

 

 

De las traducciones que ponen algunas aplicaciones mejor ni hablar. Pero una cosa es segura: cuando traducen consultando a profesionales del ramo respectivo suelen afinar. Cuando tiran de diccionario o de traductor genérico la pifian.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yo uso "correo basura" y "spam" indistintamente.

 

Pero "podcast" no lo traduzco, el concepto no se puede simplificar a una palabra ni expresión simple. Ni siquiera en inglés existía y por eso se creó podcast (los anglosajones son más flexibles y menos intransigentes con los neologismos). Un podcast no es una simple pista de audio, es una especie de programa radiofónico que se puede descargar de internet y al que te puedes suscribir. Si es en video también puede llamarse podcast, pero hay quien le llama videopodcast.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Es que esas malas traducciones consistentes en palabras compuestas van contra una de las primeras normas del habla que es la economía. Si una cosa se puede decir con una sóla palabra que expresa algo con precisión la gente no va a querer usar un neologismo impreciso y largo. Personalmente no veo una buena razón para decir "correo no deseado" cuando existe "spam". Como no encuentro una razón para decir market (con voz de consultor y acento de canción de anuncio de Mahou) o meeting (salvo que hablemos de un mitin y no de una reunión)

 

Como idea general me parece razonable pero no lo llevemos al extremo; mi argumento es que sí tienes una buena razón para decir "reunión" "correo no deseado" etc.: estás comunicándote con españoles.

 

Por otra parte quería mencionar dos cosas:

 

Una muy obvia que es observar cómo el poder tecnológico del mundo anglosajón va minando el umbral de poder del resto.

Y otra que se trata de tener en cuenta cuál es el ámbito de la comunicación: si me estoy comunicando con una persona que no sabe inglés y tampoco es un colega (pero tiene interés en saber qué hago) tendré que decirle que estoy borrando el "correo no deseado" porque de otra forma no lo entenderá.

 

No estoy contra el lenguaje corporativo pero sí estoy contra el uso indiscriminado de ése lenguaje que produce marginaciones innecesarias.

 

Me gusta el hilo y un saludo

Share this post


Link to post
Share on other sites

Más de un familiar cercano mío trabaja en una gran consultoría y leer sus comunicaciones internas es de vergüenza ajena. El hablar del taaaaaarget , el buuuuudget y nos vemos en el meeeeeeting es pura paletez con corbata. De hecho en un manual de identidad corporativa suyo reciente recomendaban prescindir de esas memeces cuando es innecesario.

 

Lo del spam o el correo no deseado, claro, depende. Pero tampoco se entera casi nadie si hablas de ladillos, picas, sangrados o firewire , ojo.

Share this post


Link to post
Share on other sites
si me estoy comunicando con una persona que no sabe inglés y tampoco es un colega (pero tiene interés en saber qué hago) tendré que decirle que estoy borrando el "correo no deseado" porque de otra forma no lo entenderá.

 

Habrá quién no entienda "spam", pero no creo que sea el mejor ejemplo de palabra técnica que usan sólo los entendidos. Yo creo que está muy extendida en todos los ámbitos. Aún así, uso correo "basura" o "no deseado" cuando escribo para un público general.

Share this post


Link to post
Share on other sites

No hay una traducción exacta de "gadget"... por eso se usa la palabra gadget.

 

Son pequeños utensilios ingeniosos, por lo general novedosos. Pueden ser electrónicos o mecánicos.

 

Un widget sería un gadget informático: un pequeño programa que da información o bien ofrece alguna utilidad. Suelen estar incrustados en otros programas. Por ejemplo, en una página web puedes encontrar un widget que ofrece información del tiempo, o una calculadora.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Estás mezclando cosas. Para stand y marketing hay términos en castellano, por supuesto pero, que yo sepa, no hay traducción exacta y usada por los hablantes de merchandising, por desgracia.

Estándar no es un anglicismo y de hecho está en el D.R.A.E.

Táper no está pero como si lo estuviera; la gente lo va a usar porque es preciso y no tiene traducción exacta. (no es lo mismo que tartera)

Todo esto tiene muchos matices. Si fuera todo lo mismo, sota, caballo y rey...

Edited by Miguimau

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merchandising no es comercialización. Y no se allí pero un táper aquí no es exactamente lo mismo que una fiambrera. Es más amplio y con características muy concretas.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Fundéu dice que la fiambrera es un recipiente similar al táper, pero no dice que sean palabras equivalentes ni aconseja una sobre la otra.

 

Y respecto a merchandising mejor "promoción comercial" o incluso "objetos promocionales" que "comercialización", que es tan amplio que de ninguna manera es equivalente.

 

De todas formas esto puede ser infinito y poco apto para un foro sobre Apple. ¿Te has planteado hacer una visita a WordReference.com, por ejemplo?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Un widget sería un gadget informático: un pequeño programa que da información o bien ofrece alguna utilidad

Otra acepción de ese término es elemento de un interfaz de usuario gráfico: botones, barras de desplazamiento, tiradores de redimensionado de ventana, etc.

Share this post


Link to post
Share on other sites
De las traducciones que ponen algunas aplicaciones mejor ni hablar. Pero una cosa es segura: cuando traducen consultando a profesionales del ramo respectivo suelen afinar. Cuando tiran de diccionario o de traductor genérico la pifian.

Un caso horrible solía ser el de Adobe: la traducción del IU :) de Photoshop solía ser muy buena, pero la de Premiere era atroz ("relación de aspecto", etc.). No sé cómo andarán en Adobe CC.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Desde luego.

Por cierto que hoy estaba trasteando con la única versión en español (gracias, piratería) de mi apreciado Corel Painter – esa maravillosa aplicación que todo el mundo cree que es pecera y es más maquera en origen que Ive– la 8 y la traducción es exquisita.

Creo, de todas formas, que en el campo del cine la traducción de terminología especializada tiene más aristas que la de las artes gráficas o la ilustración.

Edited by Miguimau

Share this post


Link to post
Share on other sites

la traducción del IU :) de Photoshop solía ser muy buena

Bueno... no sé... los "a dextrorsum" y "a contra dextrorsum" de Photoshop son legendarios :D

 

Creo, de todas formas, que en el campo del cine la traducción de terminología especializada tiene más aristas que la de las artes gráficas o la ilustración.

Es que las artes gráficas tienen más solera (los hermanos Lumière son casi primos nuestros pero Gutemberg es por lo menos retatarabuelo :)) y ha habido más tiempo para inventar, adaptar y asimilar términos.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hay términos que no hay más remedio que utilizar. Sencillamente, son neologismos y no tiene sentido sustituirlos por una frase o intentar inventar una palabra.

 

Curiosamente hay términos como "encriptación" y familiares que no solamente son innecesarios, sino ridículos, porque la criptografia es muy vieja y el verbo "cifrar" y sus derivados son muy antiguos (y la palabra precisa).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.